OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRU KALU MALAM

ganesheit August 1, 2019

1.129 திருக்கழுமலம்
THIRU KALU MALAM


பண் – மேகராகக்குறிஞ்சி
பதிக எண் 1 காண்க


1383 சேவுயருந் திண்கொடியான் திருவடியே
Seea yuyarum thinn kodiyaan thiru vadiyea

The emblem embedded in the flag which is carried by lord Siva and whose sacred feet
விடை வடிவம் எழுதிய உயர்த்திய வலிமையான கொடியை உடைய சிவபிரானின் திருவடிகளை


சரணென்று சிறந்தவன்பால்
Saran enru seranthavan paal

We are surrender under lord Siva’s feet and with the help of tongue
நமக்குச் சரண் என்று நாவின் கண்


நாவியலும் மங்கையொடு நான்முகன்றான்
Naaveyalum mangai yodu naan mugan thaan

the lordess sareswathi and then the bharma with love form
பொருந்திய கலைமகளோடு வந்து நான்முகன் சிறந்த அன்போடு


வழிபட்ட நலங்கொள்கோயிற்
Vali pada nalam kol koil

Who have prayed here and that lovely temple it is
வழிபட்ட அழகிய கோயில்


வாவிதொறும் வண்கமலம் முகம்காட்டச்
Vaavi thorum vann kamalam mugam kaata

In the ponds place lotus flowers are showing ladies like bloomed face
வாவிகள் தோறும் மலரும் வளவிய தாமரை மலர்கள் மகளிர் தம் முகங்களையும்


செங்குமுதம் வாய்கள்காட்டக்
Seng kumutham vaai katta

And then senkaluneer flowers are appearing just like lips form
செளுங்கலு நீர் மலர்கள் வாய்களையும்
காவி மல


காவியிருங் கருங்குவளை கருநெய்தல்
Kaavi earum karum kuvalai karu neithal

The block color flowers and karung kuvali flowers and dark color neithal flowers are
காவி மலர்கள் கருங்குவளை மலர்கள் கரிய நெய்தல் மலர்கள் ஆகியன


கண்காட்டுங் கழுமலமே.
Kann kaatum kalumalameea

Eyes and eyes lids form appearing and the blooming place is seergaali alias kalumalam
கண்களையும் போலத் தோன்றி மலரும் கழுமலத்தின் கண் விளங்குவதாகும்

1384 பெருந்தடங்கண் செந்துவர்வாய்ப் பீடுடைய
Perum thadam kan senthuvar vaai peedu yudaiya

The broad eyes and coral like red color mouth and that form of greatness filled
அகன்ற விழிகளையும் பவளம் போலச் சிவந்த வாயையும் உடைய பெருமை மிக்க


மலைச்செல்வி பிரியாமேனி
Malai selvi periyaa meani

Rock king daughter lordess parvathi who is not separated from left part of lord Siva’s body
மலை மகாளாகிய உமையம்மையை பிரியாத திருமேனியில்


அருந்தகைய சுண்ணவெண்ணீ றலங்கரித்தான்
Arung thakaiya sunna venneeru alangarithaan

The lovely form of sacred ashes are handsome form adorned all over the body and that form of seated lord Siva
அருமையான திருவெண்ணீற்று பொடியை அழகுறப் பூசிய சிவபிரான் அமரும்


அமரர்தொழ வமருங்கோயில்
Amarer thola amarum koil

And in that way deevaass are praying form descended temple it is
தேவர்கள் தன்னை வணங்க எழுந்தருளி உள்ள திருக்கோயில்


தருந்தடக்கை முத்தழலோர் மனைகள்தொறும்
Tharum thadakkai muth thalal oor manaigal thorum

The powerful long hands are possessed bharmins who are daily developing three types of fire and whose door steps place
வள்ளான்மையோடு விளங்கும் நீண்ட கைகளை உடைய முத்தீ வேட்கும் அந்தணர்களின் வீடுகள் தோறும்


இறைவனது தன்மைபாடிக்
Earai vanathu thanmai paadi

Lord Siva’s glory is propagated form and his mannerism is chanting form
இறைவனுடைய இயல்புகளைக் கூறிக் கொண்டு


கருந்தடங்கண் ணார்கழல்பந் தம்மானைப்
Karum thadam kannaar kalal pantham ammaanai

The big balls are possessed ladies are daily playing the kalarchi seeds ammanai and balls and then driven happy from it
பெரிய கண்களை உடைய மகளிர் கழற்சிக்காய் அம்மானை பந்து ஆகியன ஆடி மகிழும்


பாட்டயருங் கழுமலமே.
Paatu ayarum kalumalamea

And that place is kalumalam
கழுமல நகரின் கண் உள்ளது

1385 அலங்கல்மலி வானவருந் தானவரும்
Alangal mali vaanavarum thaanavarum

The flower garlands are adorned devaass and asuraass are in clubbed form


1383 சேவுயருந் திண்கொடியான் திருவடியே
Seea yuyarum thinn kodiyaan thiru vadiyea

The emblem embedded in the flag which is carried by lord Siva and whose sacred feet
விடை வடிவம் எழுதிய உயர்த்திய வலிமையான கொடியை உடைய சிவபிரானின் திருவடிகளை


சரணென்று சிறந்தவன்பால்
Saran enru seranthavan paal

We are surrender under lord Siva’s feet and with the help of tongue
நமக்குச் சரண் என்று நாவின் கண்


நாவியலும் மங்கையொடு நான்முகன்றான்
Naaveyalum mangai yodu naan mugan thaan

the lordess sareswathi and then the bharma with love form
பொருந்திய கலைமகளோடு வந்து நான்முகன் சிறந்த அன்போடு


வழிபட்ட நலங்கொள்கோயிற்
Vali pada nalam kol koil

Who have prayed here and that lovely temple it is
வழிபட்ட அழகிய கோயில்


வாவிதொறும் வண்கமலம் முகம்காட்டச்
Vaavi thorum vann kamalam mugam kaata

In the ponds place lotus flowers are showing ladies like bloomed face
வாவிகள் தோறும் மலரும் வளவிய தாமரை மலர்கள் மகளிர் தம் முகங்களையும்


செங்குமுதம் வாய்கள்காட்டக்
Seng kumutham vaai katta

And then senkaluneer flowers are appearing just like lips form
செளுங்கலு நீர் மலர்கள் வாய்களையும்
காவி மல


காவியிருங் கருங்குவளை கருநெய்தல்
Kaavi earum karum kuvalai karu neithal

The block color flowers and karung kuvali flowers and dark color neithal flowers are
காவி மலர்கள் கருங்குவளை மலர்கள் கரிய நெய்தல் மலர்கள் ஆகியன


கண்காட்டுங் கழுமலமே.
Kann kaatum kalumalameea

Eyes and eyes lids form appearing and the blooming place is seergaali alias kalumalam
கண்களையும் போலத் தோன்றி மலரும் கழுமலத்தின் கண் விளங்குவதாகும்

1384 பெருந்தடங்கண் செந்துவர்வாய்ப் பீடுடைய
Perum thadam kan senthuvar vaai peedu yudaiya

The broad eyes and coral like red color mouth and that form of greatness filled
அகன்ற விழிகளையும் பவளம் போலச் சிவந்த வாயையும் உடைய பெருமை மிக்க


மலைச்செல்வி பிரியாமேனி
Malai selvi periyaa meani

Rock king daughter lordess parvathi who is not separated from left part of lord Siva’s body
மலை மகாளாகிய உமையம்மையை பிரியாத திருமேனியில்


அருந்தகைய சுண்ணவெண்ணீ றலங்கரித்தான்
Arung thakaiya sunna venneeru alangarithaan

The lovely form of sacred ashes are handsome form adorned all over the body and that form of seated lord Siva
அருமையான திருவெண்ணீற்று பொடியை அழகுறப் பூசிய சிவபிரான் அமரும்


அமரர்தொழ வமருங்கோயில்
Amarer thola amarum koil

And in that way deevaass are praying form descended temple it is
தேவர்கள் தன்னை வணங்க எழுந்தருளி உள்ள திருக்கோயில்


தருந்தடக்கை முத்தழலோர் மனைகள்தொறும்
Tharum thadakkai muth thalal oor manaigal thorum

The powerful long hands are possessed bharmins who are daily developing three types of fire and whose door steps place
வள்ளான்மையோடு விளங்கும் நீண்ட கைகளை உடைய முத்தீ வேட்கும் அந்தணர்களின் வீடுகள் தோறும்


இறைவனது தன்மைபாடிக்
Earai vanathu thanmai paadi

Lord Siva’s glory is propagated form and his mannerism is chanting form
இறைவனுடைய இயல்புகளைக் கூறிக் கொண்டு


கருந்தடங்கண் ணார்கழல்பந் தம்மானைப்
Karum thadam kannaar kalal pantham ammaanai

The big balls are possessed ladies are daily playing the kalarchi seeds ammanai and balls and then driven happy from it
பெரிய கண்களை உடைய மகளிர் கழற்சிக்காய் அம்மானை பந்து ஆகியன ஆடி மகிழும்


பாட்டயருங் கழுமலமே.
Paatu ayarum kalumalamea

And that place is kalumalam
கழுமல நகரின் கண் உள்ளது

1385 அலங்கல்மலி வானவருந் தானவரும்
Alangal mali vaanavarum thaanavarum

The flower garlands are adorned devaass and asuraass are in clubbed form

மலர் மாலைகள் அணிந்த தேவர்களும் அசுரர்களும் கூடி அலைகள்


அலைகடலைக் கடையப்பூதங்
Alai kakalai kadaya bootham

The waves are emanating the milk sea while grinding at that time
அலைகள் பொருந்திய திருப்பாற்கடலைக் கடைந்தபோது பூதங்களும்


கலங்கவெழு கடுவிடமுண் டிருண்டமணி
Kalanga ealu kadu vedam yundu earunda mani

Even the Botha (demon) forces are got afraid of in the sea place emanated wild poison which is collected and then consumed by lord Siva and then got dark color ruby diamond form of throat
கலங்குமாறு எழுந்த கொடிய நஞ்சை அருந்தி அவர்களைக் காத்தல் பொருட்டுத் தான் உண்டு அரிய பணி போன்ற


கண்டத்தோன் கருதுங்கோயில்
Gandathoon karuthum koil

And that lovely throat possessed lord Siva and whose dwelling place and in that way happily think over temple place it is
மிடற்றினன் ஆகிய சிவபிரான் தமது உறைவிடம் என்று மகிழ்வோடு நினையும் கோயில்


விலங்கலமர் புயன்மறந்து மீன்சனிபுக்
Velangal amar puyal maranthu meen sani pukku

On the hill place stayed and then giving rain which is stopped while the magaram rasi place the satern (sani plant) entered and the rain is stopped
மலைகள் மீது தங்கி மழை பொழியும் மேகங்கள் மலை பொழிவதை மரத்தற்குரிய மகர ராசியில் சனி புகுந்து


கூன்சலிக்குங் காலத்தானுங்
Yoon salikkum kaalathaanum

The people are not got food and body got weak because of scarcity of rain and then created poverty like situation
உணவு கிடைக்காமல் மக்கள் உடல் இளைக்கும் பஞ்ச காலத்திலும்


கலங்கலிலா மனப்பெருவண் கையுடைய
Kalagal eallaa manam peru vanmai yudaiya

Without any shattering form of mind the big philanthropists are guarding people
மனம் கலங்காது பெரிய வள்ளமையோடு மக்களைக் காக்கும்


மெய்யர்வாழ் கழுமலமே.
Mei yaar vaal kalumalamea

That true god fearing people are living place is seergali
உண்மையாளர் வாழும் கழுமலத்தின் கண் உள்ளது

1386 பாரிதனை நலிந்தமரர் பயமெய்தச்
Paari thanai nalinthu amarer bayam eaitha

In this land people got pain and then deevaass are got afraid of
மண் உலக மக்கள் வருத்தியும் தேவர்களை அஞ்சுமாறு செய்தும்


சயமெய்தும் பரிசுவெம்மைப்
Jayam eaithum parisu vemmai

To win over capacity possessed that wild war waging the three castle asuraass
வெற்றி பெரும் இயல்பினராய கொடிய போரை திகழ்ந்தும்


போரிசையும் புரமூன்றும் பொன்றவொரு
Poor easiyum pura moonrum ponra voru

Those asuraass three castles are destroyed I that way unique form
அவுனர்களின் முப்புரங்களும் அழிய ஒப்பற்ற


சிலைவளைத்தோன் பொருந்துங்கோயில்
Selai valaithoon porunthum koil

Rock bow is pulled and then shot an arrow and that form of lord dwelling place it is
வில்லை வளைந்த சிவபிரான் உரையும்கோயில்


வாரிசைமென் முலைமடவார் மாளிகையின்
Vaar easi men mula madavaar maaligaiyin

The bra adorned the soft breasts are possessed ladies who are in the top of their storied buildings
கச்சணிந்த மென்மையான தனக்களை உடைய மகளிர் மாட வீடுகளின்


சூளிகைமேல் மகப்பாராட்டக்
Sooligai meal magap paaraata

Stood there and then sang songs and then praised their children
உச்சியில் நின்று தம் குழந்தைகளைப் பாடிப் பாராட்டும்


காரிசையும் விசும்பியங்குங் கணங்கேட்டு
Kaar easiyum vesumbu eayangum ganam keettu

And in the same way clouds are raising sounds and in that way wandering clouds in the space place which is heard by the people
இசையை மேகங்கள் உலாவும், வான வெளியில் உலாவும், கர்த்தவர்கள் கேட்டு


மகிழ்வெய்துங் கழுமலமே.
Magilyu eaithum kalu malameea

And in that happy form of place is seergali
மகிழும் கழுமல நகரில் உள்ளதாகும்

1387 ஊர்கின்ற அரவமொளி விடுதிங்க
Yoor ginra aravam oli vedu thingal

Crawling form of moving the snake and light emanating moon
ஊர்ந்து செல்லும் அரவு ஒளிவிடும் திங்கள்


ளொடுவன்னி மத்தமன்னும்
Lodum vanni matha mannum

With it venni leaves and yoomathai flowers
வன்னி ஊமத்தை மலர்


நீர்நின்ற கங்கைநகு வெண்டலைசேர்
Neer ninra gangai nagu venn thalai seear

The water form of Ganges and the laughing white skull garland and all are clubbed form adorned
நீர் வடிவான கங்கை நகும் வெண்டலை ஆகியன சேர்ந்த


செஞ்சடையான் நிகழுங்கோயில்
Seng sadaiyaan negalum koil

On the red color hair place whose descended temple place it is
செஞ்சடையை உடைய சிவபிரான் எழுந்தருளி உள்ள கோயில்


ஏர்தங்கி மலர்நிலவி யிசைவெள்ளி
Eear thangi malar nelavi esai velli

The lovely white color stage like
அழகு பொருந்திய வெள்ளி மான்கள் போல


மலையென்ன நிலவிநின்ற
Malai eanna nelavi ninra

The white kaiyilai hills form standing there the high raised mansions where grown flowers
விளங்கி நிற்பதுவும் மலர்களால் அலங்கரிக்கப் பெற்று அவற்றை மொய்க்கும்


கார்வண்டின் கணங்களாற் கவின்பெருகு
Kaar vandin ganang kalaal kavin perugu

Where the dark color honey bees are covered form and that lovely form constructed the white color mansions
கரிய வண்டுகளின் கணங்களால் சூழப் பெற்றுக் கவின்மிகுவனவுமாய வெண்மையான


சுதைமாடக் கழுமலமே.
Suthai maada kalu malameea

And with lime paste constructed houses are filled place is seergali
சுதைகள் அமைந்த மாட வீடுகள் நிறைந்த கழுமல நகரில் உள்ளது ஆகும்

1388 தருஞ்சரதந் தந்தருளென் றடிநினைந்து
Tharum saratham thanthu arul eanru adi nenainthu

To the true saints giving the true gaanaa knowledge which is also give me and in that way praying under the feet of lord Siva and think over
மெய் ஞானியார்க்குத் தரும் உண்மை ஞானத்தை எங்களுக்கும் தந்தருள் என்று திருவடிகளை நினைத்து


தழலணைந்து தவங்கள்செய்த
Thalal anainthu thavangal seitha

And then stand in the midst of fire and then conducted penance
நடுவே நின்று தவம் செய்யும்


பெருஞ்சதுரர் பெயலர்க்கும் பீடார்தோ
Perum sathurer peyalarkkum peedaar thoolar

That good capacity possessed persons and then stand in the rain water and then conducted penance
பெரிய சதுரப்பாடு உடையவர்களுக்கும் மழை நீரில் நின்று தவம் இயற்றுபவர்களுக்கும்


ழமையளித்த பெருமான்கோயில்
Tholamai alitha perumaan koil

That friendship relation is given and then blessed that lord Siva dwelling place it is
பெருமை மிக்க தோழமையை வழங்கி அருளும் சிவபிரான் உறையும் கோயில்


அரிந்தவய லரவிந்த மதுவுகுப்ப
Arintha vayal aravintha mathuu yuguppa

In the paddy harvested fields germinated the lotus flower which is shedding the honey
நெல் அறுவடை செய்த வயலில் முளைத்த தாமரை மலர்கள் தேனைச் சொரிய


அதுகுடித்துக் களித்துவாளை
Athu kudithu kalithu vaalai

Which is consumed and then enjoyed the vaalai fishes
அதனைக் குடித்துக் களித்த வாளை மீன்கள்


கருஞ்சகடம் இளகவளர் கரும்பிரிய
Karum sagadam ealanga valar karum beriya

In the field place standing bullock cats are moving so that the sugar canes are broken form
வாயால் கரைகளில் நிற்கும் பெரிய வண்டிகள் நிலைபெயரவும் கரும்புகள் ஓடியவும்


அகம்பாயுங் கழுமலமே.
Agam paayum kalu malameea

And that active place is kalumalam
துள்ளிப் பாயும் கழுமல வளநகரில் உள்ளதாகும்

1389 புவிமுதலைம் பூதமாய்ப் புலனைந்தாய்
Puvi muthal eaim boothamaai punainthaai

The five boothaass are land water fire space and wind and five sense organs are skin mouth eye tongue and ear and its sensations are five and they are touch sweetness seeing talking and hearing and then five types of lands
மண் புனல் முதலிய பூதங்கள் ஐந்து அனல் ஒளி முதலிய புலன்கள் ஐந்து அவற்றுக்கு இடமாகிய மெய்வாய் முதலிய பொறிகள் ஐந்து வாக்கு வதம் முதலிய செய் கருவிகள் ஐந்து


நிலனைந்தாய்க் கரணம்நான்காய்
Nelan eainthaai karanam naangaai

And the inner organs are manam sitham buthi and agmgaram and its effects of thinking power
மனம் புத்தி முதலிய உட்கருவிகள் நான்கு ஆகிய


அவையவைசேர் பயனுருவா யல்லவுரு
Avai avai seer payanuruvai alla yuruvaai

We have evolved soul philosophy and its benefits of material and non-material form (abstract form)
ஆன்ம தத்துவங்களாகவும் அவற்றின் பயனாகவும் உருவமாகவும் அருவமாகவும்


வாய்நின்றான் அமருங்கோயில்
Nonraan amarum koil

In that temple place lord Siva descended
நிற்கின்ற சிவபிரான் எழுந்தருளிய கோயில்


தவமுயல்வோர் மலர்பறிப்பத் தாழவிடு
Thavam muyal voor malar parippa thaalavedu

To do penance those saints are plucked the flowers from the branches and then the branches are given up
தவம் செய்ய முயல்வோர் இறைவனை அருச்சிக்க மரங்களில் பூத்த மலர்களைப் பறித்துக் கொண்டு விடுத்த கொம்புகள்


கொம்புதைப்பக் கொக்கின்காய்கள்
Kom puthaippa kokkin kaaigal

And that bowed form of pulled the branches are fastly go up and then touched the mango trees and then the mangoes are beaten by the stone like
நிமிர்ந்து தாக்குவதால் மாமரத்தில் காய்ந்த காய்கள்


கவணெறிகற் போற்சுனையின் கரைசேரப்
Kavan eari kal pol sunaiyin karai searap

Way and then fallen down on the natural pond place
விண்டு கவணிலிருந்து வீசப்பட்ட கல் போல் சுனைகளில் வீழ


புள்ளிரியுங் கழுமலமே.
Pull eariyum kalu malameea

Where dwelling birds are got afraid of and then moving away from that place is seergali which is fertile one
அங்குறைந்த பறவைகள் அஞ்சி அகலும் வளமான கழுமல வளநகரில் உள்ளதாகும்

1390 அடல்வந்த வானவரை யழித்துலகு
Adal vantha vaanavarai alithu yulagu

The powerful deevaass are destroyed
வலிமை பொருந்திய தேவர்கள் பலரை அழித்து


தெழித்துழலும் அரக்கர்கோமான்
Aelithu yulalum koomaan

And in this way frightening form wandering asura leader ravana
உலகை அச்சுறுத்தித் திரிந்த அரக்கர் தலைவனாகிய இராவணனின்


மிடல்வந்த இருபதுதோள் நெரியவிரல்
Madal vantha earubathu thol neriya veral

Whose twenty shoulders are smashed form stamped with the leg thumb finger
வலிமை மிக்க இருப்பது தோள்களையும் கால் விரலால் நெறிய ஊன்றி


பணிகொண்டோ ன் மேவுங்கோயில்
Pani kondoon meayum koil

And then who has begged under lord Siva’s feet and that lord Siva dwelling pace is seergali
அவனைப் பணி கொண்ட சிவபிரான் எழுந்தருளி உள்ள கோயிலை உடையது


நடவந்த உழவரிது நடவொணா
Nada vantha yulavar eathu nada vonaa

To plant paddy seedling in that mentality entered in to the fields where some stones are obstruct their work
நாற்று நட வந்த உழவர்கள் இவை நாற்று நடுவதற்கு இடையூராய்ப்


வகைபரலாய்த் தென்றுதுன்று
Vagai paral aainthu eanru thunru

They are ordinary pebbles in that way think over
பரற்கற்கள் போலத் தோன்றுகின்றனலே என்று கூறுமாறு
கடல்வந்த சங்கீன்ற முத்துவயற்
From the sea place conches are yielded pearls are collected slush filled pady fields
கடலின் கண் இழிந்து வந்த சங்குகள் முத்துக்களை வயல்களில்


கரைகுவிக்குங் கழுமலமே.
Karai kuvikkum kalu malamea

Those pearls are collected and then heap form and then placed on the boundaries and that place is seergali
ஈன்று உவக்கும் கழுமலமாகும்

1391 பூமகள்தன் கோனயனும் புள்ளினொடு
Poo magal than koon eayan num pullin nodu

The wealth god husband thirumal and four headed bharma
திருமகளின் கேள்வனாகிய திருமாலும் நான்முகனும் பன்றி


கேழலுரு வாகிப்புக்கிட்
Keelal yuru vaagi pukk kitu

They have taken the Anna bird and pig form
உருவம் எடுத்தும் அன்னப் பறவை வடிவ மெடுத்தும்


டாமளவுஞ் சென்றுமுடி யடிகாணா
Aamalayum senru mudi adi kaanaa

They are unable to see lord Siva’s feet and head
தேடப் புகுந்த தம்மால் ஆமாவும் சென்று அடி முடி காணாத செய்த


வகைநின்றான் அமருங்கோயில்
Vagai ninraan amarum koil

But failed in their act and then lord Siva appeared before them in fire pole form whose descended temple pace it is
தோற்று நிற்க அழல் உருவாய் ஓங்கி நின்ற சிவபிரான் எழுந்தருளிய கோயிலை உடையது


பாமருவும் கலைப்புலவோர் பன்மலர்கள்
Paamaruyum kalai pulavor pan malargal

In the verities of poems embedded rare arts which are known the poets
பல்வகைப் பாக்களில் அமைந்துள்ள அருங்களைகளை அறிந்த புலவர்கள்


கொண்டணிந்து பரிசினாலே
Kondu aninthu parisinaalea

Who has collected verities of flowers and then conducted poojaass
பல மலர்களைக் கொண்டு அருச்சித்து


காமனைகள் பூரித்துக் களிகூர்ந்து
Kaamanai poosithu kali koornthu

As per proper way their likings are materialized
முறையோடு விருப்பங்கள் நிறைவேறக் கண்டு


நின்றேத்துங் கழுமலமே.
Ninru eathum kalu malamea

With emotional filled form prayed place is seergali
களி கூர்ந்து போற்றும் கழுமல நகராகும்

1392 குணமின்றிப் புத்தர்களும் பொய்த்தவத்தை
gunam eanri puthar gallum poi thavathai

Not possessed good mannerism and those buthhaass who are conducting falsehood penance as true one
நற்குணம் இல்லா புத்தர்களும் போய்த் தவத்தை மெய்த் தவமாய்


மெய்த்தவமாய் நின்றுகையில்
Mei thavammaai ninru kaiyil

And in that way thinking and then accepting begging food on bear hands and then consumed it
எண்ணிக்கையில் உணவேற்று


உணல்மருவுஞ் சமணர்களு முணராத
Yunal maruyum samanargalum yunaraatha

And in that way consuming and dwelling those samanaass are unable to know lord Siva
உண்டு உறையும் வாழும் சமணர்களும் அறிய முடியாதவாறு


வகைநின்றான் உறையுங்கோயில்
Vagai ninraan yuraiyum koil

In that way lord Siva dwelling temple place it is
நின்ற சிவபிரான் உறையும் கோயிலை உடையது


மணமருவும் வதுவையொலி விழவினொலி
Manam maruyum vathuai voli velavin voli

Males are marrying females in that marriage function and where raising emotional filled sounds and then temple festival sounds
ஆடவர் பெண்டிரை மணக்கும் திருமணத்தில் எழும் ஆரவாரமும் திருவிழாக்களின் ஓசையும்


யிவையிசைய மண்மேல்தேவர்
Avai easaiya man meeal theaveer

And in this land deevaass are bharamins
பூசுரர்கலாகிய அந்தணர்கள்


கணமருவும் மறையினொலி கீழ்ப்படுக்க
Gana maruyum maraiyin oli keel padukaa

Whose vetha chanting sounds are subdued form
ஓதும் வேத ஒளியை அடங்குமாறு செய்து


மேல்படுக்குங் கழுமலமே.
Meal padukkum kalu malamea

And in that way high raised emotional filled place is seergali
மிகுந்து ஒலிக்கும் கழுமல நகராகும்.

1393 கற்றவர்கள் பணிந்தேத்துங் கழுமலத்து
Katravar gal paninthu eaathum kalu malathu

The well learnt pundits are submissive form prayed in the seergaali temple place
கற்றவர்களே பணிந்து வழிபடப் பெரும் கழுமலத்துள் விளங்கும்


ளீசன்றன் கழல்மேல்நல்லோர்
Eesan than kalal meal nallor

Who have prayed under lord Siva’s feet and good people are got good guidance
இறைவனுடைய திருவடிகளின் மேல் நல்லோர்க்கு நற்றுணையாகும்


நற்றுணையாம் பெருந்தன்மை ஞானசம்
Nal thunnaiyaam perunth thanmai GANASAMBANTHER

And that dignified saint ganasambanther
பெருந்தன்மை உடைய ஞானசமந்தன்ன் மேல் நல்லோர்க்கு நற்றுணையாகும்


நற்றுணையாம் பெருந்தன்மை ஞானசம்
Nal thunnaiyaam perunth thanmai GANASAMBANTHER

And that dignified saint ganasambanther
பெருந்தன்மை உடைய ஞானசமந்தன்


பந்தன்றான் நயந்துசொன்ன
Gaanasambanthan nayanthu sonna

Who has willingly sang the above poems
விரும்பிப் போற்றிப் பாடிய


சொற்றுணையோ ரைந்தினொடைந் திவைவல்லா
SOL THUNAI YOOR EAINTHI NODU EAINTHU EAVAI VALLAAR

Those disciples who are chanting it before lord Siva and then ward meanings are known form singing the above ten poems
ஒதுவார்களுக்குத் துணையாய் அமைந்த சொற்களை உடைய இப்பதிகப் பாடல்கள் பத்தையும் வல்லவர்


தூமலராள் துணைவராகி
THOOMALARAAL THUNAIVAR AAGI

Who will get the wealth god support and guidance
திருமகள் கேள்வராய்


முற்றுலக மதுவாண்டு முக்கணான்
MUTRU YULLAGAM ATHU AANADU MUKKAN NAAN

And then ruled the whole world and then ultimately
இவ் உலகம் முழுவதையும் அரசாண்டு சிவனடி சாரும்


அடிசேர முயல்கின்றாரே.
ADI SEARA MUYAL GINRAAREEA

Taking effort to surrender under lord Siva’s feet
முயற்சியைச் செய்கின்றவர் ஆவர்

திருச்சிற்றம்பலம்

August 1, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: