OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRU KALU MALAM

ganesheit May 13, 2019

58.திருக்கழுமலம்

THIRU KALU MALAM

OM THIRU CHITRAMBALAM

Suntherer after prayed in Chidambaram temple and then

Crossed the Kolidam River and then entered in to seergaali. It is the place where Thiru ganasambather descended so he got afraid of to touch this place with his feet so he went around the place and at that time lard Siva appeared before him and instantly he sang the following songs

   சுந்தர மூர்த்தி சுவாமிகள் சிதம்பரத்தைத் தரிசித்துக் கொண்டு கொள்ளிடத்தைக் கடந்து சீகாழியை நோக்கி வந்தவர் திருஞானசம்பந்த மூர்த்தி சுவாமிகள் அவதரித்த அந்தலத்தைக்  காலினால் மிதிக்க அஞ்சி ஊர் புறத்தே நின்று வண்ங்கி வலம் வருகையில் சிவபெருமான் அவருக்குக் காட்சி கொடுத்து அருளினார் அப்பொழுது ஆளுடைய நம்பிகள் பாடிய பதிகம் இது.

சாதலும் பிறத்தலுந் தவிர்த்தெனை வகுத்துத்

Saa thalum pirath thalun thavirth thenai vakuth thu

At the end of this birth duration period and this body died and then entered in to yet another body and taken birth that twine acts are eliminated and in this birth itself I am created

இந்த  உடம்பில் கால எல்லையில் இதன் கண் நின்று சாதலும் பின்பு வேறு ஒர் உடம்பில் பிறத்தலும் என்னும் இரண்டையும் விலக்கி இந்த ஒரு பிறப்பிலே என்னைப் படைத்து


 தன்னருள் தந்தஎந் தலைவனை மலையின்

thannarul than thaen thalai vanai malaiyin

And in this way he has entered in this body and put his grace on me and then blessed me

அவ்வாற்றானே இதன் கண் வந்து தனது திருஅருளை எனக்கு அளித்து அருளியவனும்


மாதினை மதித்தங்கோர் பால்கொண்ட மணியை

Maa thinai mathith thangoor paal konda maniyai

He gave regarded to lardess parvathi and then gave his left part of his body to lardess Yumadevi and in that ruby diamond form existing in this world

மலை மங்கையை நன்கு மதித்துத் தன் திருமேனியின் ஒரு பகுதியில் வைத்த மாணிக்கம் போல்பவனும்


 வருபுனல் சடையிடை வைத்தஎம் மானை

Varu punal  sadai eadai vaith thaem maanai

From the heaven place descended the Ganges is kept on his hair and blessed her

வானில் நின்று வந்த வெள்ளத்தைச் சடை இடையில் வைத்து அருளியவனும்


ஏதிலென் மனத்துக்கோர் இரும்புண்ட நீரை

eaathilen manaththu kkor irum punda neerai

Lard Siva you are to my mind not far away and the heated iron has absorbed the water instantly in that way you are

அயலதாகிய என் நெஞ்சிற்கு அயலாகாது காய்ந்த இரும்பு கவர்ந்த நீர் போல்


 எண்வகை ஒருவனை எங்கள்பி ரானைக்

En vakai oru vanai engal piraa nai

You are mingled in to my mind and eight type of matter form you are standing here in unique form and you are our leader

உள்ளே கலந்து நிற்பவனும் எட்டுவகைப் பொருளாய் நிற்கும் ஒருவனும் எங்கள் தலைவனை


காதில்வெண் குழையனைக் கடல்கொள மிதந்த

Kaathil ven kulai yanai kadal kola mithan tha

And in the ear place with conch ornament is adorned form of lard Siva and who has seated at the kaiyilai hills and that ultimate destruction of whole world but this seerkali place is floated form stood there

காதில் வெள்ளிய குழையை அணிந்தவனும் ஆகிய இறைவனை அடியேன் அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்தவாறே ஊழிக்காலத்தில் உலகத்தைக் கடல் கொள்ளவும் தான் கொள்ளப்படாது மிதந்து நின்ற


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu konde nea

This kalumalam temple place I have seen lard Siva in naked eyes so I do not have any type of deficiency in this world

திருக்கழுமலம் என்னும் இவ் வளனகரின் நகரிடத்தின் கண் கண்டு கொண்டேன் இதனால் இனி ஒரு குறையும் இலன் ஆகினேன்

மற்றொரு துணையினி மறுமைக்குங் காணேன்

matroru thunai yini marumaik kung kaa neean

That Siva is seen by me in this thirkalumalam temple place so in this life and upper world life I will not expect any other guide

இறைவனை திருக்கழுமலம் என்னும் வளநகரில் கண்டு கொண்டேன் ஆகவே இம்மைக்கேயன்றி மறுமைக்கும் இனி மற்றொரு துணையை நாடேன்


 வருந்தலுற் றேன்மற வாவரம் பெற்றேன்

Varuntha lur ren mara vaa varam petrean

Once I have forgotten and put in to miserable situation so now I have got the boon not to forget him and that sacred grace I have got

முன்பு அவனை மறந்து வருந்திய யான் இனி ஒரு போதும் அவனை மறவாதிருக்கும் திருஅருளைப் பெற்றேன்


சுற்றிய சுற்றமுந் துணையென்று கருதேன்

sutriya sut ramunth thunai yenru karu thean

The covered form of relatives are not considered as relatives

சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தாரையும் துணை என்று நினையாது


 துணையென்று நான்தொழப் பட்டஒண் சுடரை
thunai yenru naan thozha patta one sudarai

And lard Siva is the only guide in this world and in that way got clear idea and then always prayed by me as light glowing form existing in this world

இவனே துணை என்று தெளிந்து நாள்தோறும் என்னால் வணங்கப்படுகின்ற ஒளியை உடைய விளக்குச் சுடரை போல்பவனும்

முத்தியும் ஞானமும் வானவர் அறியா

Muth thiyum gnana mum vaanavar ariyaa

The mukthi and gaana is given by lard Siva and who is not known by deevass

வீடாவதுன் ஞானமாவதும் அவற்றை அடைவிப்பனவாய் அமைந்த தேவராலும் அறியப்படாத


 முறைமுறை பலபல நெறிகளுங் காட்டிக்

Murai murai pala pala neri kalung kaatti

In not measurable form of innumerable rules are created and followed in  his life and which is instructed to me by lard Siva that prime lard he is

அளவற்ற நெறிகள் ஆனவனும் எனக்கு உணர்த்தி அருளிய கடவுளும் ஆகிய பெருமானை


கற்பனை கற்பித்த கடவுளை அடியேன்

karpanai karpith tha kada yulai adiyeean

And I have seen him in the kaiyilai hills seated form I have found him out

அவனை கயிலையில் வீற்றிருந்தவாறே அடியேன்


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே

kalumala vala nagar kandu kondenea

And in this thiru kalumalam temple place I have seen

திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரில் கண்டு கொண்டேன்

திருத்தினை நகர்உறை சேந்தன் அப்பன்என்

Thiruth thinai nagar urai senthan appan en

In the thiruthenai city place descended lard Muruga and whose father is lard Siva

திருத்தினை நகரின் கண் எழுந்தருளி இருக்கின்ற முருகக் கடவுளுக்குத் தந்தையும்


 செய்வினை அறுத்திடுஞ் செம்பொனை அம்பொன்

seivinai aruth thidunj sem ponai ampon

My previous birth misdeeds are removed in that golden glow body color possessed lard Siva

என்னுடைய முன் வினைகளை எல்லாம் விளங்குகின்ற செம்பொன்போலும் சிறப்புடையவனும் பொன்போலும் திருமேனியை உடைய


ஒருத்தனை அல்லதிங் காரையும் உணரேன்
oruth thanai alla thing kaarai yum una reean

That unique form of lard Siva who is the only god to me

ஒப்பற்றவனும் ஆகிய எங்கள் சிவபெருமானை அல்லாது வேறு யாரையும் யான்

 உணர்வுபெற் றேன்உய்யுங் காரணந் தன்னால்

unarvu petreean uyyung kaaranan thannaal

Only by him alone I will be given upliftment in life and that form of intuition I have got and any how

யான் உய்யும் காரணம் கூடியமையால் இத்தகைய உணர்வைப் பெற்றேன் ஆயினும்


விருத்தனைப் பாலனைக் கனவிடை விரவி

Viruth thanai paalanai kana vidai viravi

In that form I have seen in the dream so near to me

விருத்தனும் பாலனும் ஆகிய அவனை யான்  கனவில் என் அருகே கண்டு


 விழித்தெங்குங் காணமாட் டாதுவிட் டிருந்தேன்

Vilith thengu kaana maat taathu vit tirun theean

And in the awareness state I did not see him anywhere and then separated from him

நனவில் எங்கும் காண மாட்டாது பிரிந்திருந்தேன்


கருத்தனை நிருத்தஞ்செய் காலனை வேலைக்

Karuth thanai niruth thanjsei kaalanai velai

He is leader to all and always dancing form of feet possessed that form of lard Siva I have seen him in thr kayilai hill place seated form

யாவருக்கும் தலைவனும் நடனம் புரிகின்ற திருவடிகளை உடையவனும் ஆகிய அவனை அவன் கயிலையில்  வீற்றிருந்தவாறே


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu kondenea

The sea side place situvated thiru kalumalam that wealth filled place I have seen him so hear after I will not be separated from him

கடலை அடுத்துள்ள திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரில் கண்டு கொண்டேன் அதனால் இனி இப்பிரிவு இலனாயினேன்

மழைக்கரும் பும்மலர்க் கொன்றையி னானை
malaik karum pum malar konrai yi naanai

Because of rain the flower buds are appeared in the konrai flower garden and which is adorned by lard Siva who is also my lard

மழையினால் அரும்புகின்ற கொன்றையினது மலரைச் சூடியவனாகிய எங்கள் பெருமானை

 வளைக்கலுற் றேன்மற வாமனம் பெற்றேன்

Valaikka lut reean mara vaa manam petrean

I will always be thinking over mind I have got so he is kept by me into it and did not allow him to go away from my mind

என்றும் மறவாது நினைக்கின்ற மனத்தைப் பெற்றேன் ஆதலின் யான் அவனைப் புறம் போக ஒட்டாது என்னிடத்தே பிணித்துக் கொள்ளுதலைப் பொருந்தினேன்


பிழைத்தொரு கால்இனிப் போய்ப்பிற வாமைப்

Pilaith oru kaal inip poi pira vaamai

Here after I will not get yet another birth in this world

இனி ஒரு போதும் இந்த நிலையில் நின்றும் தவறி உலகில் போய்ப் பிறவாத


 பெருமைபெற் றேன்பெற்ற தார்பெறு கிற்பார்

perumai petrean petra thaar peru kir paar

In that form of greatness I have got and this type of boon is there anybody to get it in this world and I have seen him here

பெருமையைப் பெற்றுவிட்டேன் யான் பெற்ற இப்பேற்றினை வேறு யார் பெற வல்லார் அல்லாதாயின் இனி ஒரு கால் இந்த இடத்தில் யான் நேர்படக் காணாதேயும் இந்த உடம்பு


குழைக்கருங் கண்டனைக் கண்டுகொள் வானே

Kulaik karung kandanai kandu kol vaaneea

Any how I will see him in the upper world but my mind will always be longing form that lard who has adorned kulai ornament in his ear

நீங்கிய பின் அவனை அடையவும் வல்லேன் என்றாலும் அவனைக் காணாது என் நெஞ்சம் அமையாமையின் காதில் குழையை உடைய நீலகண்டனாகிய அவனி மீளக் காணுதல் வேண்டியே

 பாடுகின் றேன்சென்று கூடவும் வல்லேன்

Paadu kin rean senru koovum valeean

I am singing him all the places and in that form he has seated in the kailai hills

பாடி நிற்கின்றேன் இந்த நிலையில் அவனை இது போழ்து  அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்தவாரே


கழைக்கரும் புங்கத லிப்பல சோலைக்

Kalaik karum pun gatha lip pala solai

The sugar cane banana and so many plantations are covered form

கழைக்கரும்பும் வாழையும் பல சோலையுடன் நிறைந்துள்ள


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu kondenea

In this fertile place named kalumalam I have seen him so I will not here after any deficiency on my part

திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரில் கண்டு கொண்டேன் இனி ஒரு குறையும் இலனாயினேன்

குண்டலங் குழைதிகழ் காதனே என்றுங்

kundalang kulai thigal kaathanea enrung

I am at the sleeping time I will chant him that he has adorned that kulai and kundalam ornaments of adorned lard Siva

யான் உறக்கத்தில் குண்டலமும் குழையும் விளங்குகின்ற காதினை உடையவனே என்றும்


 கொடுமழு வாட்படைக் குழகனே என்றும்

Kodu mazhlu vaat padai kuzha kanea enrum

The wild malu battle force carried in glittering form in his hand and

கொடிய மழுவகிய ஒளியை உடைய படையை உடையவனே என்றும்
வண்டலம் பும்மலர்க் கொன்றையன் என்றும்

vandalam pum malar konrai yan enrum

The honey bees are raising sound that konrai flower garland adorned form and then

வண்டுகள் ஒலிக்கின்ற கொன்றை மலரைச் சூடியவனே என்றும்


 வாய்வெரு வித்தொழு தேன்விதி யாலே
vaai veru vithth ozhlu theen vithi yaaleea

In that way murmured by the mouth in habitual form and in that form of verity of mind is kept away

வாய் பிதற்றி விழித்தபின் பழக்கமாய் நமக்கு உள்ள பலவாறான மனத்தை ஒழித்து ஒரு

பண்டைநம் பலமன முங்களைந் தொன்றாய்ப்

Pandai nam pala mana mun galai thon raai

That single coded form of mind I have got and his abodes are enquired and then known it

நெறிப்பட்ட மனத்தை உடையேனாய் அவனது தலங்களை வினாவி அறிந்து


 பசுபதி பதிவின விப்பல நாளுங்

Pasu pathi pathi vina vip pala naalung

In those abode he will be seen and in that way I have gone in to so many temple places and then prayed there

அத்தலங்களில் கிடைப்பன என்று எண்ணிப் பல நாளும் சென்று முறைபடியே வணங்கினேன்


கண்டலங் கழிக்கரை ஓதம்வந் துலவுங்

Kandal ang kalik karai ootham van thulayung

In that way moving time where the thaalai plantations are grown in the sea shore place where waves are wandering form

அவ்வாற்றால் வருமிடத்து தாழைகளை உடைய கழிக்கரையிடத்துக் கடல் அலைகள் வந்து உலவுகின்ற


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

Kalu mala vala nagar kandu kondeneea

In this fertile place of thir kalumalam where lard Siva seated in the kailai hills form I have seen him so here after I have no deficiency in this world

திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரிடத்தே அவனை கயிலையில் வீற்றிருந்தவாறே கண்டு கொண்டேன் இனி அக்குறையும் இலனாயினேன்

வரும்பெரும் வல்வினை என்றிருந் தெண்ணி
varoom perm Val vinai en rirun then ni

The uncountable bad deeds will come and then give me trouble in that way think over

அளவற்ற வலிய வினைகள் வந்து வருத்துமே என் செய்வது என்று எண்ணி இருந்து

 வருந்தலுற் றேன்மற வாமனம் பெற்றேன்

varunthalur ren mara vaa manam petreen

And then got sorrow and in that way not got sorrow and my lard Siva appeared before me and that form of not forgettable mind I have got

வருந்தினேன் அவ்வாறு வருந்தாதபடி எம்பெருமானை மறவாத மனம் வாய்க்கப் பெற்றேன்


விரும்பிஎன் மனத்திடை மெய்குளிர்ப் பெய்தி
virumpi en manath thidai mei kulir peithi

So with my mind I have liked him and got emotional filled way my body hairs are stood up and then requested from him not to curse me in that way

அதனால் என் மனத்தால் அவனை விரும்பி மெய் சிலிர்த்து என்னை இகழாது ஒழியுமாறு

 வேண்டிநின் றேதொழு தேன்விதி யாலே
vendi nin re tholu thean vithi yaalea

And in that way I have as per rule prayed before him

அவனை இரந்து நின்று முறைப்படியே வணங்கினேன்

அரும்பினை அலரினை அமுதினைத் தேனை

arumpinai alarinai amu thinai theenai

The flower buds form and nectar and honey and sugar juice way giving taste to me

அரும்பும் பூவும் அமுதும் தேனும் கரும்பும் போல இன்பம் தருபவனும்


 ஐயனை அறவனென் பிறவிவேர் அறுக்குங்

Ai yanai aravanen piravi veer aruk kung

Lard Siva who is leader to all and ethical form and all the time the root cause of birth is cut of in that form of existing lard Siva

யாவர்க்கும் தலைவனும் அறவடிவினனும் எனது பிறவியை வேரோடு அறுப்பவனும் ஆகிய அவனை


கரும்பினைப் பெருஞ்செந்நெல் நெருங்கிய கழனிக்

Karum pinai peruj sennel nerunkiya kazhani

And much red color paddy filled fields are possessed place is

மிக்க செந்நெல் நிறைந்த வயல்களை உடைய


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu kondenea

In that kalumalam temple place I have seen him

அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்த வாரே திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வளநகரிடத்துக் கண்டு கொண்டேன்

அயலவர் பரவவும் அடியவர் தொழவும்
ayal avar parava yum adiyavar thozha yum

Those who are faraway places all are chanted his mantharass and nearby people pray him

சேய்மையில் உள்ளார் அவனைத் துதிக்கவும் அண்மையில் உள்ளார் அவனை வணங்கவும்

 அன்பர்கள் சாயலுள் அடையலுற் றிருந்தேன்

anparkal saayalul adaiyal lut rirunthen

To whom showered love that appearance I have followed

அவனிடத்து அன்புடையாரது தோற்றத்தை மேற்கொண்டிருந்தேன்


முயல்பவர் பின்சென்று முயல்வலை யானை

Muyal pavar pin senru muyal valai yaanai

And that lard Siva is try to attain in forceful way and I have followed their way and tried to trap him in the web of kitten and then that web is used to trap the elephant in that way think over

அவனைத் தங்கள் வன்மையால் அடைய முயல்பவர் பின்னே சென்று முயல் அகப்படும் வலையில் யானை  அகப்படும்


 படுமென மொழிந்தவர் வழிமுழு தெண்ணிப்

padumena molinthavar vali mulu thenni

And in that way that person’s way are followed and go behind them but in vain

என்று சொல்லிய அவர்களது சொல்லைக் கேட்டு அந்த வழியே முற்றிலும் கடைபிடித்து


புயலினைத் திருவினைப் பொன்னின தொளியை

Puya linai thiru vinai pon nina tholiyai

Lard Siva is in the form of clouds pouring rain form and gold form and its glittering form

மேகமும் செல்வமும் போல்பவனும் பொன் ஒளியும் மிண்டு


 மின்னின துருவை என்னிடைப் பொருளைக்

minnina thuru vai enni dai porulai

The lightning like body color possessed lard Siva and I have got wealth form that form of lard Siva I have tried to attain him

மின்னொளியும் போலும் திருமேனியை உடையவனும் என்னிடத்தில் கிடைத்த பொருள் போல்பவனும் ஆகிய எங்கள் பெருமானை யான் அடைய நினைத்து


கயலினஞ் சேலொடு வயல்விளை யாடுங்

kayalinaj seal lodu vayal vilai yaadung

The kayal fishes and sale fishers are playing in the water bodies

கயல் மீன்களும் சேல் மீன்களும் வயலின் கண் விளையாடுகின்ற


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu kondenea

That form of lard Siva I have found out in the kalumalam place so my thinking of seeing him has been attained

ஆயினும் முன்னை தவத்தால் அவனை அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்தவாரே திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரில் கண்டு கொண்டேன் அதனால் எண்ணம் கைகூடப் பெற்றேன்

நினைதரு பாவங்கள் நாசங்க ளாக

ninaitharu paavangal naasanga laaga

To think over and then realized that concept form of sins are to be perished form

நினைத்து உணரப்படும் கருத்துப் பொருள்களாகிய பாவங்கள் அழிதல் உளவாகும்படி


 நினைந்துமுன் தொழுதெழப் பட்டஒண் சுடரை

Ninainthu mun tholu thezha patta one sudarai

I am thinking over in mind and prayed with folded hands that sun light form appearing lard Siva

யான் மனத்தால் நினைந்தும் கையால் தொழுதும் எழப்பட்ட ஒளி பொருந்திய ஞாயிறு போல்பவனும்


மலைதரு மலைமகள் கணவனை வானோர்

Malai tharu malai magal kana vanai vaanoor

To give bride that hill king daughter lardess yumadevi whose husband lard Siva and deevass

தனக்கு மனைவியைத் தர விரும்பிய மலை மகளாகிய உமைக்குக் கணவனும் தேவர்கள்


 மாமணி மாணிக்கத் தைம்மறைப் பொருளைப்

maamani maanaikka thaim marai porulai

That crown adorned ruby diamond form and veetha meaning form

தலை மணியாகிய மாணிக்கம் போல்பவனும் வேதத்தின் பொருளாய் உள்ளவனும்


புனைதரு புகழினை எங்கள தொளியை

punaitharu pugalinai engala tholiyai

That lovely glory filled form who is guiding lamp to me

அழகியவாகச் சொல்லப்படுகின்ற புகழை உடையவனும் எங்கள் விளக்குப்போல்பவனும்


 இருவரும் ஒருவனென் றுணர்வரி யவனைக்

iruvarum oruva nen runar vari yavanai

Thirumal and bharama unable to see his feet and head that rare form of lard Siva

மாலும் அயனும் இன்னன் என்று அறிதற்கு அரியவனும் ஆகிய இறைவனை


கனைதரு கருங்கடல் ஓதம்வந் துலவுங்
kanai tharu karung kadal ootham van thulayung

The sound raising sea waves are wandering in the sea shore place

ஒலிக்கின்ற கரிய கடலினது அலைகள் வந்து உலவுகின்ற

 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala valanagar kandu kondenea

In that kalumalm fertile place I have found him out in the kaiyilai appearance form

கழுமல வளநகர்க் கண்டு கொண்டேன் அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்தவாரே திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வளநகரிடத்துக் கண்டு கொண்டேன்

மறையிடைத் துணிந்தவர் மனையிடை இருப்ப

Marai yidaith thunin thavar mania vidai iruppa

The yaga fire and other rituals are considered as true one and they are in the family life

வேள்வி முதலிய கருமங்களையே மெய் என்று துணிந்தவர்கள் பற்று  மாட்டாது மனை வாழ்க்கையிலே


 வஞ்சனை செய்தவர் பொய்கையும் மாயத்

vanjanai sei thavar poi kaiyum maaya

They are dissuaded form showing others that fake persons and other efforts are fastly perished form and it is seen with visual eyes

முற்றுத் துறந்தவர் போல காட்டினோரது பொய்யாகிய தவர்கள் ஏனையோரது முயற்சிகளோடு ஒப்பக் கடிதில் அழிந்து போதலும் கண் கூடாய் இருந்து


துறையுறக் குளித்துள தாகவைத் துய்த்த

thuraiyura kulith thula thaa gavaith thuith tha

Those who are following that way of life is not known that they are dipped in to the slush and in the water bodies

அவற்றை மேற்கொண்டவர்கள் தாம் சேற்றில் அழுந்தி இருத்தலை அறியாது நல்ல நீர்த்துறையிலே


 உண்மை யெனுந்தக வின்மையை ஓரேன்

unmai yenun thaga vin maiyai oorean

They are considered themselves that taking bath in the good water in that way thinking in that bad way I am not followed and then disregarded it

நன்கு மூழ்கி இருப்பதாகக் கருதிப் பிறரையும் தம் வழியிலே செல்லக் காட்டிய தீ நெறியாகிய பொருந்தா நெறியை யான் பொருட்படுத்தாது வந்து


பிறையுடைச் சடையனை எங்கள்பி ரானைப்

Pirai yudai sadai yanai engal piraa nai

Lard Siva who has adorned on the hair moon as ornament and who is my leader

பிறையை உடைய சடையை உடையவனும் எங்கள் தலைவனும்


 பேரரு ளாளனைக் காரிருள் போன்ற
peraru laalnai kaar irul ponra

The much grace possessed form and then dark color

கருணையை மிக உடையவனும் ஆகிய கருமை நிறம் போன்ற

கறையணி மிடறுடை அடிகளை அடியேன்

Karai yani mida rudai adigalai adi yean

Throat possessed lard Siva and I am his disciple

கழுத்தை உடையவன் ஆகிய சிவபெருமானை அடியேன்


 கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டேனே.

kalumala vala nagar kandu kondenea

In that kalumalam temple place I have seen him As kaiyilai appearance form

அவன் கயிலையில் வீற்றிருந்தவாறே திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வள நகரில் கண்டு கொண்டேன்

செழுமலர்க் கொன்றையுங் கூவிள மலரும்

selumalar kon raiyung koovila malarum

The rich konrai flowers and vilvam leaves and flowers

செழுமையான கொன்றையினது மலரும் வில்வ இலையாகிய மலரும்


 விரவிய சடைமுடி அடிகளை நினைந்திட்

viraviya sadai mudi adigalai ninain thit

All are clubbed form of garland adorned that form of leader is think over

கலந்துள்ள சடை முடிய உடைய தலைவனை நினைந்து


டழுமலர்க் கண்ணிணை அடியவர்க் கல்லால்

Dalu malar kanninai adiyavark kal laal

With love form of shedding tears that flower like eyes are possessed disciple

அன்பினால் அழுகின்ற மலர் போலும் கண்ணினை உடைய அடியார்க் கல்லது


 அறிவரி தவன்றிரு வடியிணை இரண்டுங்

arivari thavan riru vadi yinai irandu

To whom easily available feet

அறிதற்கரிய இணையாகிய அவன் திருவடிகளை இரண்டினையும்


கழுமல வளநகர்க் கண்டுகொண் டூரன்

kalumala valanagar kandu kon dooran

In this kalumalam fertile place is seen in visual form

திருக்கழுமலம் என்னும் இந்த வளநகரிடத்துக் கண்டு கொண்டு


 சடையன்றன் காதலன் பாடிய பத்துந்

sadaiyanran kaa thalan paadiya paththu

Suntherer who is son of sadaiya naar and who has sung the above ten poems

சடையனார்க்கு மகிய நம்பி ஆரூரன் பாடிய இப்பத்துப் பாடல்களாலும்


தொழுமலர் எடுத்தகை அடியவர் தம்மைத்
tholu malar eduth thagai adiyavar thammai

Those disciples who are carried flowers on their hands to pray lard Siva

தொழுகின்ற மலரைத் தாங்கிய கைகளை உடைய அடியார்களை

 துன்பமும் இடும்பையுஞ் சூழகி லாவே.

Thunpa mum idumpai yunj soola gi laavea

The sorrow and poverty won’t affect them

துன்பமும் இடும்பையும் அணுக மாட்டா

OM THIRU CHITRAMBALAM

May 13, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: