OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRUMUTHU GUNRAM

ganesheit May 6, 2019

43. திருமுதுகுன்றம்

THIRUMUTHU GUNRAM

OM THIRUCHITRAMBALSM

Lard Siva friend who has prayed in thirkudalai aatrur temple place and then approached the thirumuthu gunram place and prayed lard Siva there and then sang this decade

Because of influence with lard Siva he has ordered him to bless all his disciples in this way the following decade blessed and then gave to this world

   தம்பிரான் தோழர் திருக்கூடலையாற்றூர்ப்  பெருமானை தொழுது திருமுதுகுன்றம் அடைந்து வணங்கிப் பாடி அருளியது இத்திருப்பதிகம்

  இத்திருப்பதிகம் இறைவனிடத்துத் தமக்குள்ள உரிமையால் அடியவர்களுக்கு நீர் இப்பொழுது அருள் செய்ய வேண்டும் என்று வலியுறுத்தி அருள் செய்தது

நஞ்சி யிடையின்று நாளை யென்றும்மை நச்சுவார்

nanjsi yidai yinru naalai yenr ummai nachu vaar

Those disciples who are melted form of standing before you that you will be blessed them today or tomorrow in that way they are thinking before you

உம்மை நெஞ்சுருகி விரும்புகின்ற அடியவர் நீர் அருள் செய்யும் காலம் இன்று வாய்க்கும் நாளை வாய்க்கும் என்று எண்ணிக் கொண்டே இருந்து


துஞ்சி யிட்டாற்பின்னைச் செய்வ தென்னடி கேள்சொலீர்

thunjsi yittaar pinnai seiva then nadi kel soleer

If they die in this mentality and then afterwards what will you do to them

இறந்து விட்டால் அதன் பின்பு நீர் அவர்களுக்குச் செய்வது என்ன இருக்கின்றது


பஞ்சி யிடப்புட்டில் கீறு மோபணி யீரருள்

panjsi yidap puttil keeru mo panai yeer arul

If you filled the cotton in to the surai kudukkai will it be broken never, so you may fast form bless them

பஞ்சினை அடைப்பதனால் சுரை குடுக்கை உடைந்து விடுமோ விரைந்து அருள் புரிவீர்


முஞ்சி யிடைச்சங்க மார்க்குஞ் சீர்முது குன்றரே.

munjsi yidaich sanga maarkkunj seer muthu kunrarea

In that form you have descended in the thiru muthgunram temple place

திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே எங்கள் தலைவரே

ஏரிக் கனகக் கமல மலரன்ன சேவடி

eaari kana gak kamala malar anna sevadi

Your lovely red color lotus flower like feet

உமது அழகு பொருந்திய செந்தாமரை மலர் போலும் செவ்விய இத்திருவடிகள்


ஊரித் தனையுந் திரிந்தக் காலவை நோங்கொலோ

uori thanai yunth thirintha kaalavai nong kolo

You are daily wandering with bear footed form will it not got pain

இத்தனை ஊரிலும் திரிந்தால் அவை வருந்துமோ வருந்தாதோ


வாரிக் கட்சென்று வளைக்கப் பட்டு வருந்திப்போய்

vaari kat senru valaik kap pattu varunthip poi

You have gone into the flooded water and which is encircled you so that you not get out of it and then got pain and sorrow

வெள்ளத்தின் இடத்தில் சென்று அதனால் வளைத்துக் கொள்ளப்பட்டு மீள மாட்டாது வருந்திப் பின்


மூரிக் களிறு முழக்க றாமுது குன்றரே.

moorik kaliru muzhakka raa muthu kunrarea

In that way big elephant rare form get out from the flooded water and then raised huge happy sound in that thirumuthgunram place lard Siva you have descended

பெரிய களிற்றி யானை பின் அரிதில் மீண்டு பிளிறுதல் நீங்காத திருமுதுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

தொண்டர்கள் பாட விண்ணோர்க ளேத்த உழிதர்வீர்

Thondar gal paada vennoor ga leththa uzhli tharveer

The disciples are singing and then devas are conducting prayer in that way you are wandering leader form

அடியவர்கள் பாடவும் தேவர்கள் துதிக்கவும் தலைவராய்த் திரிவீர்


பண்டகந் தோறும் பலிக்குச் செல்வது பான்மையே

pandagan thoorum palikku selvathu paan maiyea

So you are good old houses are going to collect begging food is it respectable one please tell me

ஆதலின் பழைமையான இல்லங்கள் தோறும் பிச்சைக்குச் செல்வது தகுதியோ


கண்டகர் வாளிகள் வில்லி கள்புறங் காக்குஞ்சீர்

kandagar vaaligal villi galpurang kaak kunjseer

The hand sphere carried persons big battle force carried persons bow carrier all they stood away and give protection to you in that glory filled form of

கைவாள் ஏந்தியவர் பெருவாள் ஏந்தியவர் வில் ஏந்தியவர் ஆகிய பலரும் புறத்து நின்று காக்கின்ற புகழை உடைய


மொண்டகை வேள்வி முழக்க றாமுது குன்றரே.

mondagai vealvi muzhak ka ra muthu kunrarea

with the paddy measuring hands yoga fire developing  chanting are not left out in that thiru muthugunram place descended

நெல் முதலியவற்றை முகந்து சொரிகின்ற கைகளால் வளர்க்கப்படுகின்ற வேள்விகளில் முழக்கம் நீங்காத திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

இளைப்பறி யீரிம்மை யேத்து வார்க்கம்மை செய்வதென்

elaippari yeerimmai yeththu vaarkkammai seivathen

In this birth those who are praising you and their tiredness is not to be removed by you and then in the next birth what will you do to them

இப்பிறப்பில் உம்மைப் போற்றுகின்றவர்களது தளர்ச்சியை நினைக்க மாட்டீர் வரும் பிறப்பில் நீர் அவர்கட்குச் செய்வது என்ன இருக்கின்றது


விளைப்பறி யாதவெங் கால னையுயிர் வீட்டினீர்

Vilaip pari yaatha veng kaala nai yuyir veetti neer

That death god Ema who did know the effect of his act in that way you have kicked him and killed him

தன் செயல் விளைப்பதறியாது வந்த கொடிய எமனை உயிர்போக்கியவரே


அளைப்பிரி யாவர வல்கு லாளொடு கங்கைசேர்

Alaip piri yaa vara valku laal oodu kangai sear

From the sand holes not to go away that snake spread over head form of big waist are possessed that lardess Yumadevi and Ganges

புற்றினின்றும் நீங்காத பாம்பின் படம் போலும் அல்குலை உடைய உமையோடு கங்கையும் பொருந்திய


முளைப்பி றைச்சென் னிச்சடை முடிமுது குன்றரே

mulaippi raich sen nich chadai mudi muthu kunrarea

The tender moon adorned on the hair of lard Siva and you have descended in the thiru muthugunram temple place

இளைய பிறையை உடைய தலைக்கண் உள்ள சடை முடியை உடைய திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

ஆடி அசைந்தடி யாரும் நீரும் அகந்தொறும்

aadi asain thadi yaarum neerum agan thorum

Your dispels and you are dancing and singing form collected things are

அடியாரும் நீருமாகச் சென்று வீடுகள் தோறும் ஆடியும் பாடியும் வருந்திச் சேர்த்த


பாடிப் படைத்த பொருளெ லாமுமை யாளுக்கோ
paadi padaith tha porule laam umai yaalukkoo

Only belong to your wife and just like me it is not belonging

பொருள்கள் எல்லாம் உம் தேவிக்கு மட்டும் தான் உரியவையோ எம் போல்வர்க்கு சிறிதும் உரியது இல்லையோ

மாட மதிலணி கோபு ரம்மணி மண்டபம்

maada mathil ani kopu ram mani mandapam

In the mansion’s and protection walls and lovely temple towers and mandabaas

மாடங்கள் மேலும் மதில்கள் மேலும் அழகிய கோபுரங்கள் மேலும் மணிமண்டபங்கள் மேலும்


மூடி முகில்தவழ் சோலை சூழ்முது குன்றரே.

moodi mugil thavazhi solai soozhi muthu kunrarea

That clouds are covered form of thiru muthugunram and that place is encircled by the flower plantations and where you have descended

மேகங்கள் மூடிக்கொண்டு தவழ்கின்ற சோலை சூழ்ந்த திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

இழைவளர் நுண்ணிடை மங்கை யோடிடு காட்டிடைக்

Ezhlai valar nun nidai mangai yo didu kaat tidai

you have with lean waists are possessed lardess parvathi and with her in the burial ground

நீர் நூல் தங்கி உள்ளது போலும் நுட்பமான இடையினை உடைய மங்கையோடு இடுகாட்டுக்கண்


குழைவளர் காதுகள் மோத நின்று குனிப்பதே

Kuzhlai valar kaathu gal mootha ninru kunip pathea

With your kulai adorned ear is dashed form of dancing there, is it appropriate one

குழை பொருந்திய காதுகளை பக்கங்களில் மோதும்படி முற்பட்கு நின்று நடனமாடுவதோ


மழைவள ருந்நெடுங் கோட்டி டைமத யானைகள்

Mazhai vala run nedung kotti dai matha aanaigal

In the clouds are filled high mountain ranges where elephants

மேகங்கள் மிகுந்த நீண்ட சிகரங்களிடையே மதத்தை உடைய யானைகளும்


முழைவளர் ஆளி முழக்க றாமுது குன்றரே.

Muzhlai valar aali muzhakka raa muthu kunrarea

And in the cave place living tigers and lions all the roaring sounds are not stopped it that thiru muthu gunram place you are descended

குகைகளில் வளர்கின்ற யாளிகளும் முழங்குதல் நீங்காத திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

சென்றி லிடைச்செடி நாய்கு ரைக்கச்சே டிச்சிகள்

senri lidai sedi naaiku raikka che dichchigal

You have been moving in the dogs are barking streets where the ladies are

நீர் பல இல்லங்களுக்கும் சென்று அங்குள்ள இழிந்த நாய்கள் குரைக்க தொழுத்திகள்


மன்றி லிடைப்பலி தேரப் போவது வாழ்க்கையே

manri lidaip pali thera povathu vaazhik kaiyea

Come down in the streets and put the food on your begging bowel, is it life to lead in this world

தெருவில் வந்து இடுகின்ற அந்தப் பிச்சையை வாங்க செல்வது மேற்கொள்ளத்தக்க வாழ்க்கையோ


குன்றி லிடைக்களி றாளி கொள்ளக் குறத்திகள்

kunri lidaik kali raali kollag kuraththi gal

In the hill place the male elephant is eaten by the lions so that

குன்றில் களிற்றி யானையைச் சிங்கம் உண்டுவிட குறத்திகள்


முன்றி லிடைப்பிடி கன்றி டும்முது குன்றரே.

munri lidaip pidi kanri tum muthu kunrarea

The ladies who are so as to save the female elephant and its calf they tied it before their house in that muthugunram place lard Siva you have descended

அதன் பிடி யானையையும் கன்றையும் தங்கள் குடிலின் முன் கட்டி வைத்துக் காக்கின்ற திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

அந்தி திரிந்தடி யாரும் நீரும் அகந்தொறுஞ்

anthi thirin thadi yaarum neerum agan thoorunj

You are and your disciples are day and

நீரும் அடியாருமாக இல்லந்தோறும் அந்தியிலும்


சந்தி கள்தோறும் பலிக்குச் செல்வது தக்கதே

santhi gal thorum palikku selvathu thakka thea

Night time wandering for begging food is it appropriate one

சந்தியிலும் பிச்சைக்குச் சென்று திரிவது தக்கதோ


மந்தி கடுவனுக் குண்பழம் நாடி மலைப்புறம்

manthi kaduvanuk kun pazham naadi malaip puram

The male and female monkeys are collected their fruits and then place it before you and prayed under your feet

பெண் குரங்கிற்கும் ஆண் குரங்கிற்கும் உண்ணுதற்கு அரிய பழங்களை அவைகள் தேடிக் கொண்டு மணல் புறங்களில் முற்பட்டுச் சென்ற பொழுது அவைகள் கண்டு


முந்தி யடிதொழ நின்ற சீர்முது குன்றரே.

munthi yadi thozha ninra seer muthu kunrarea

In that thiru muthu gunram place in that way you have put your grace on them that glory filled place is thiru muthugumram and where you have descended

       கொண்டு வணங்குமாறு நின்று அருளுகின்ற புகழை உடைய திருமுதுகுன்றத்தில் எழுந்தருளி இருப்பவரே

செட்டிநின் காதலி ஊர்கள் தோறும் அறஞ்செய

Setti nin kaathali uurgal thorum aranj seyi

With proper form living modesty form of life and then doing good deeds but you are every streets are wandering for begging food

அளவு அறிந்து வாழ்பவராகிய உம் மனைவி ஊர்கள் தோறும் அறம் வளர்க்க


அட்டு மின்சில் பலிக்கென் றகங்கடை நிற்பதே

attu min sil palik ken ragan gadai nir pathea

Is that act is good one

நீர் இல்லங்களின் வாயில் தோறும் சென்று இடுமின் என்று இரந்து சிலவாகிய பிச்சைக்கு நிற்றல் பொருந்துமோ


பட்டிவெள் ளேறுகந் தேறு வீர்பரி சென்கொலோ
pattivel ler uganth theru veer pari sen kolo

Not to be controlled that bull you have ascended what type mannerism it is

 கட்டுள் நில்லாத வெள்ளிய எருது ஒன்றை விரும்பி ஏறுவீராகிய உமது தன்மை தான் என்ற

முட்டி யடிதொழ நின்ற சீர்முது குன்றரே.

mutti yadi thozha ninra seer muthu kunrarea

All are come over thiru muthugunram temple place and prayed under your feet

யாவரும் எதிர் வந்து அடிவணங்க நிற்கின்ற புகழை உடைய திருமுதுகுன்றத்து இறைவரே

எத்திசை யுந்திரிந் தேற்றக் காற்பிற ரென்சொலார்

Eath thisai yun thirin the tra kaar pira ren solaar

Without left anything and then moving all the places to collect begging food what will other will say about your act

ஒன்றையும் நீங்காது எல்லா இடங்களிலும் திரிந்து பிச்சை ஏற்றால் பிறர் என்ன சொல்ல மாட்டார்கள்


பத்தியி னாலிடு வாரி டைப்பலி கொண்மினோ
paththiyi naal idu vaari daip pali kon mino

So those who are love form you may go for in that door steps alone and collect begging food

ஆகையால் அன்போடு இருக்கின்றவர் இல்லத்தில் மட்டும் சென்று பிச்சை வாங்குமின்

எத்திசை யுந்திரை யேற மோதிக் கரைகள்மேல்

Eath thi sai yun thirai yera mothi karagal meal

In all directions the waves are emanated and flooded that river banks and lashed form

எல்லா பக்கங்களிலும் அலை புரண்டு செல்லும் படி இரு கரைகளின் மேலும் மோதுகின்ற


முத்திமுத் தாறு வலஞ்செ யும்முது குன்றரே.

Muththi muth thaaru valanj se yum muthu kunrarea

To give that mukthi that manimutharu encircle form of flowing in that muthugunram place descended lard Siva

முக்தியைத் தருகின்ற முத்தாறு வலம் சூழ்ந்து செல்கின்ற திருமுதுகுன்றத்து இறைவரே

முத்திமுத் தாறு வலஞ்செ யும்முது குன்றரைப்

Muththi muth thaaru valanjse yum muthu kunrarai

In that way Mani mutharu encircled form of running river in that place you have descended

முக்தியைத் தருகின்ற முத்தாறு வலமாகச் சூழ்ந்து ஒடுகின்ற திருமுதுகுன்றத்து இறைவரே

பித்தனொப் பானடித் தொண்ட னூரன் பிதற்றிவை

Piththan nopap paanadi thonda nooran pithat rivai

To lard Sivas sacred feet as disciple form suntherer who has sung the above poems in lunatic form

அவர் திருவடிக்குத் தொண்டனாய் உள்ள பித்துக் கொண்டவன் போன்ற நம்பி ஆரூரன் பிதற்றிய இப்பாடல்களை


தத்துவ ஞானிக ளாயி னார்தடு மாற்றிலார்

Thath thuva gnaniga laayi naar thadu maat rilaar

Those who are philosophical saints and not deviated mind possessed disciples

தத்துவ ஞானிகளாயினும் பிறழாத உள்ளத்தை உடைய அன்பர்களாயினும்


எத்தவத் தோர்களு மேத்து வார்க்கிடர் இல்லையே.

Eath thava thoor galu m eththu vaark kidar ellaiyea

And in that penance form standing persons to them there is sorrow on their part

இத்தகைய தலத்தில் நிற்பவராயினும் பாடுகின்றவர்களுக்கு துன்பம் இல்லையாம்

OM THIRU CHIT RAM BALAM

May 6, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: