OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

Thiru venjamaa koodal

ganesheit May 6, 2019

42.திருவெஞ்சமாக்கூடல்

Thiru venjamaa koodal

Nambi aarrorer entered in to kongu kingdom where flowing the river named kaanghi and its bank situated the thiru peroor temple he entered and then encircled the temple and then prayed the main deity where lard Siva showed him the dancing state of Chithambaram to him. And then afterwards he has crossed so many forests hills rivers and then prayed so many temple places and then at last entered into Thirvenja maak kodal lard Siva where he prayed and sang the following decade

He glorified the temple place and then asked lard Siva to like him

  நம்பி ஆரூரர் கொங்கு நாட்டில் காஞ்சி என்னும் ஆற்றின் கரையில் உள்ள   பேரூரில் திருக்க்கோயிலை வலம் வந்து திருமுன் சென்ற போது பெருமான் தில்லையில் நடனம் செய்யும் திருக்கோலத்தை காட்டக் கண்டு தொழுது நீங்கி அருளால் மலை காடு நதி இவற்றைக் கடந்து பல பதிகளையும் வணங்கி திருவெஞ்சமாக்கூடல் பெருமானைத் தொழுது பாடி அருளியது.  இத்தலத்தைப் பெரிதும் புகழ்ந்து தன்னையும் விரும்புமாறு இறைவரை வேண்டி நின்று அருளிச் செய்தது.

எறிக்குங் கதிர்வேய் உ திர்முத் தம்மோடே லம் இலவங்கந் தக்கோலம் இஞ்சி

Earik kung kathir vei uthir muth tham mo de lam ilavangan thakkolam enji

From the bamboo’s ripped flowers sheded the light glittering pearls form of seeds and with it ealam ealavangam thakkolam enji and all are———–

முங்கிலினின்றும் உதிர்ந்த ஒளி வீசும் முத்துகளோடு ஏலம் இலவங்கம் தக்கோலம் இஞ்சி என்பனவற்றை

செறிக்கும் புனலுட் பெய்துகொண்டு மண்டித் திளைத்தெற்று சிற்றா றதன்கீழ்க் கரைமேல்

serikkum punalut peithu kondu mandi thilai thetru sirra rathan keezhi karaimeal

The river water carried and filled on the river bank lashed form of that small river lower banks where existing

எவ்விடங்களையும் நிரப்புகின்ற நீருள் இட்டுக்கொண்டு கரையை நெருங்கிப் கீழ்கரைமேல் பொருந்தி மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கீழ் கரைமேல் உள்ள

முறிக்குந் தழைமா முடப்புன்னை ஞாழல் குருக்கத்திகள் மேற்குயில் கூவலறா

murikkun thazhlai maa mudap punnai gnazhal kuruk kaththigal merkuyil koovalara

The new leaves are germinated that mango tree and stopped form of punnai tree and kumkum tree and kurukkathi panther leaves on it seated coco birds are always singing form which is not at all stopped

தளிர்த்த தழைகளையுடைய மாமரம் வளைந்த புன்னைமரம் குங்கும மரம் குருக்கத்தி பந்தர் என்னும் இலைகளின் மேல் குயில்கள் இருந்து கூவுதல் ஒழியாத

வெறிக்குங் கலைமா வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

Verik kung kalaimaa venjisa maak koodal vikirthaa adiyea naiyum ven tuthiyea

And fear emanating horn possessed stages where lard Siva you have descended in contrast nature possessed form and lard Siva you may also accept me as one of your disciples and then bless me

அஞ்சுகின்ற கலைமானை உடைய திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பினை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

குளங்கள் பலவுங் குழியுந் நிறையக் குடமாமணி சந்தனமும் அகிலுந்

kulangal palayung kuzhliyun niraiya kuda maamani santhana mum akilunth

So many ponds and pits are filled form of western side available best ruby diamonds and then sandal wood trees and agil trees

பல குளங்களும் பல குழிகளும் நிறையும்படி மேற்குத் திசையில் உள்ள சிறந்த மணிகளையும் சந்தனம் அகில் மரம் என்னும் இவற்றையும்

துளங்கும் புனலுட் பெய்துகொண்டு மண்டித்திளைத்தெற்று சிற்றாறதன்கீழ்க் கரைமேல்

thulangum punalut peithu kondu mandi thilai thetru sirra rathan keezhi karai meal

Where fast moving water carried on it and went nearby the banks and lashed on it in that small river banks situated

அசைகின்ற நீருள் இட்டுக்கொண்டு கரையை நெருங்கி பொருந்தி மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கீழ்கரை மேல் உள்ள

வளங்கொள் மதில்மா ளிகைகோ புரமும்மணிமண்டபமும் இவைமஞ்சு தன்னுள்

Valang kol mathil maa likai ko puramum mani mandapamum evai manju thannul

Where wealth filled protection walls mansions towers and mandabaas (long halls) all are touched by the clouds

வளத்தைக் கொண்ட மதிலும் மாளிகையும் கோபுரமும் மண்டபமும் ஆகிய இவை மேகங்கள்

விளங்கும் மதிதோய் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

vilangum mathi thoi venj samaak koodal vikirthaa adiyea naiyum ven duthiyea

And the moon is crawling on the top of it and in that venjama kodal place descended lard Siva who has unnatural possessed form and you may also accept me one of your disciple and then bless me

விளங்குகின்ற சந்திரனை அளாவுகின்ற திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

427 வரைமான் அனையார் மயிற்சாயல் நல்லார் வடிவேற் கண்நல்லார் பலர்வந் திறைஞ்சத்

Varai maan anaiyaar mayir saayal nallaar vadiver kan nallaar palar vanth thirainj ath

In the hilly place stage form of and peacock shadow form and sharpened eyes are possessed ladies all are clubbed form prayed

மலையில் உள்ள மான் போல்பவரும் மயில்போலும்  சாயலை உடையவரும் கூரிய வேல் போலும் கண்களை உடையவரும் ஆகிய மகளிர் பலர் வந்து வழிபட

திரையார் புனலுட் பெய்துகொண்டு மண்டித் திளைத்தெற்று சிற்றா றதன்கீழ்க் கரைமேல்

Thirai yaar punalut peithu kondu mandi thilai thetru sirra rathan keezhi karaimeal

All that ladies are given things are carried away by the river water and then bring down and then lashed on the small river banks situated

அவர்கள் தமக்கு அளித்த பொருளை அலைகள் நிறைந்த நீரில் இட்டுக்கொண்டு கரையை நெருங்கி பொருந்தி மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கண் கீழ்க்கரைமேல் உள்ள

நிரையார் கமுகும் நெடுந்தாள் தெங்கும்குறுந்தாட்பலவும் விரவிக் குளிரும்

niraiyaar kamukum nedun thaal thengum kurunthat palavum viravik kulirum

the row form of betel nut trees and long form and broad base possessed coconut trees and short base possessed the jack fruit trees and all are grown in thick form so that cool place it is

வரிசையாக பொருந்திய கமுக மரங்களும் நீண்ட அடியினை உடைய தென்னை மரங்களும், குறுகிய அடியினை உடைய பலா மரங்களும் ஒன்றாய்ப் பொருந்துதலால் குளிர்ச்சியை அடைகின்ற

விரையார் பொழில்சூழ் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

viraiyaar pozhlil soozhi venjsa maak koodal vikirthaa adiye nai yum ven duthiyea

The fragrance filled plantations are covered place thiru venjama koodal temple place invariant form descended and you may also accept me as your disciple and then bless me

மணம் நிறைந்த சோலைகள் சூழ்ந்த திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

428 பண்ணேர் மொழியா ளையோர்பங் குடையாய்படுகாட் டகத்தென் றும்ஓர்பற் றொழியாய்

Pan near mozhliyaa lai yor pang kudaiyaai padukaat tagath then rumor patru rozhliyaai

The musical notes filled wards are talking lardess yumadevi who has been given left part of your body and all are ultimately going to be entered in to the burial ground where you have much attachment so that you did not leave from that place

பண் போலும் மொழியினை உடைய உமாதேவியை ஒரு பாகம் உடையனே யாவரும் ஒடுங்கும் காட்டின் இடத்தில் உள்ள பற்றினை என்றும் நீங்காதவனே

தண்ணார் அகிலும் நலசா மரையும்அலைத்தெற்று சிற்றா றதன்கீழ்க்கரைமேல்

thannaar aki lum nalasaa marai yum alaithetru sitrra rathan keezhi karaimel

The happiness giving the rare agil trees and good cavrai feathers are carried form and the place on the lower banks small streams where situated on the river bank place

இன்பத்தைத் தரும் அரிய அகிலையும் நல்ல கவரியையும் அழைத்துக் கொண்டு வந்து கரையை மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கீழ்க்கரை மேல் உள்ள

மண்ணார் முழவுங் குழலும் இயம்பமடவார் நடமாடு மணியரங்கில்

mannaar muzha yung kuzhalum eyampa madavaar nada maadu mani yarangkil

Ever permanent form of drum and flute and all are raised sounds and where ladies are dancing in that stadium place

மண் பொருந்திய மத்தளமும் குழலும் ஒலிக்க மாதர்கள் நடனம் ஆடுகின்ற அழகிய அரங்கின் மேல்

விண்ணார் மதிதோய் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

vinnaar mathi thoi venjsa maak koodal vikirthaa adiyea naiyum ven duthiyea

in the space place crawling the moon in that venjamaakoodal place descended that un natural form of appearance possessed and I am also be accepted as your disciple and then bless me

வானத்தில் பொருந்திய சந்திரன் தவழ்கின்ற திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்வாயாக

429 துளைவெண் குழையுஞ் சுருள்வெண் தோடுந் தூங்குங் காதிற் துளங்கும் படியாய்

Thulai ven kuzhaiyunj surul ven thodun thoongung kaathir thulangum padiyaai

The broad white thread and coil form of ear ornament named thodu and long ear place moving form of ornaments are adorned form of lard Siva

துளைக்கப்பட்ட வெள்ளிய இழையும் சுருண்ட வெள்ளிய தோடும் நீண்ட காதிடத்தில் அசைகின்ற வடிவத்தை உடையவனே

களையே கமழும் மலர்க்கொன் றையினாய்கலந்தார்க் கருள்செய் திடுங்கற் பகமே

kalaiyea kamazhlum malark konraiyi naai kalanthaar karul sei thirun gar pagame

From the honey fragrance filled konrai flower garland adorned lard Siva and those who are approached him he will help them in karpaga tree form

தேனினது மணத்தை வீசுகின்ற கொன்றை மலரைச் சூடியவனே அடைந்தவருக்கு அருள் செய்கின்ற கற்பகம் போல்பவனே

பிளைவெண் பிறையாய் பிறங்குஞ் சடையாய் பிறவா தவனே பெறுதற் கரியாய்

Pilai ven piraiyaai pirangunj sadaiyaai piravaa thavanea peruthar karaiyaai

The tender white curved moon adorned on the head place and then ever active form of hair possessed lard Siva and you do not take birth in this land you are rare form to be attained

இளைய வெள்ளிய பிறையைச் சூடியவனே விளங்குகின்ற சடைமுடியை உடையவனே பிறத்தலைச்  செய்யாதவனே கிடைத்தற்கு அரியவனே

வெளைமால் விடையாய் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

Velaimaal vidaiyaai venjsa maak koodal vikirthaa adiye naiyum ven duthiyea

The white bull chariot possessed person you are and in the Thiru venjaamaa kodal place descended the anti-nature possessed form of appearance you have and please accept me as your disciples and bless me

வெண்மையான பெரிய விடையை உடையவனே திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

430 தொழுவார்க் கெளியாய் துயர்தீர நின்றாய் சுரும்பார் மலர்க்கொன் றைதுன்றுஞ் சடையாய்

Thozhlu vaar keli yaai thuyar theera ninraai surum paar malar kon rai thunruj sadaiyaai

Those who are praying you and to whom you are easily attainable person. So as to remove their sorrow you are always helping them as guide form and bees are raising sound that honey filled konrai flower garland you have adorned it

உன்னைத் தொழுகின்றவர்க்கு எளிதில் கிடைக்கும் பொருளாய் உள்ளவனே அவர்களது துன்பம் தீர அவர்களுக்கு என்றும் துணையாய் நின்றவனே வண்டுகள் ஒலிக்கின்ற கொன்றை மலர் பொருந்திய சடையை உடையவனே

உழுவார்க் கரிய விடையேறி ஒன்னார்புரந்தீ எழஓ டுவித்தாய் அழகார்

Uzhlu vaar kariya vidai yeri onnaa rpuran thee eazha oo du viththaai azhakaar

Those bulls which are not helpful to farmers that bull is used as travelling medium and opponent three castles are destroyed by fire so that you have shot an arrow

உழுபவர்களுக்கு உதவாத விடையை ஏறுபவனே பகைவரது திரிபுரத்தில் நெருப்பை மூழுமாறு ஏவியவனே

முழவா ஒலிபாட டொடா டல்அறாமுதுகா டரங்கா நடமாட வல்லாய்

Muzha vaa oli paada dodaa dal ara muthugaa darangaa nadamaada vallaai

the ghosts are beaten the drum sounds in lovely form and singing songs are not stopped in that way burial grounds are taken as platform and then dancing there

பேய்களின் ஓசையாகிய அழகு நிறைந்த மத்தள ஒலியும் பாட்டும் குதிப்பும் நீங்காத புறங்காடே அரங்காக நடனம் ஆடவல்லவனே

விழவார் மறுகின் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

Vizha vaar marukin venjsa maak koodal vikirthaa adiyea naiyum ven duthiyea

Always festivals are going on that street possessed thiru venjamaakodal temple place where you have descended in un natural form and you may also accepted me as your disciple and then bless me

விழாக்கள் நிறைந்த தெருக்களை உடைய திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

431 கடமா களியா னைஉரித் தவனேகரிகா டிடமா அனல்வீசி நின்று

kadamaa kaliyaa nai urith thavane karigaa didamaa anal veesi ninru

the mad saliva oozing out that big fainting is filled elephant you have pealed it

மத நீரை உடைய  பெரிய மயக்கம் கொண்ட யானையை உரித்தவனே கரிந்த காடே இடமாக நெருப்பை வீசி நின்று நடனமாட வல்லவனே

நடமா டவல்லாய் நரையே றுகந்தாய்நல்லாய் நறுங்கொன் றைநயந் தவனே

Nada maa da vallaai naraiyer uganthaai nallaai narungkon rai nayanth thavanea

The white bull you have liked and you are good person and konrai flower garland willingly you have adorned it

வெள்ளிய இடபத்தை விரும்பியவனே நல்லோனே கொன்றை மலரை மகிழ்ந்து அணிந்தவனே

படம்ஆ யிரமாம் பருத்துத் திப்பைங்கண்பகுவாய் எயிற்றோ டழலே உமிழும்

Padam aa yira maam paruththu thippaing kan paguvaai eyirro dazhale umizhlum

the doted filled and thousands or heads are possessed bulky body possessed and green color eyes are possessed and opened mouth possessed and curved teeth’s are possessed and fire is spiting

புள்ளிகளை உடைய ஆயிரம் படங்கள் பொருந்திய பருந்த பசிய கண்களை உடைய பிளந்த வாயின் பற்களோடு நெருப்பை உமிழ்கின்ற

விடவார் அரவா வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

vidavaar aravaa venjsa maak koodal vikirthaa adiye naiyum ven duthiyea

That chest possessed that rare snake is adorned and in thiru vejamakoodal temple place descended that un natural form of lard Siva you may accept me as your disciple and then bless me willingly

நெஞ்சினை உடைய அரிய பாம்பை அணிந்தவனே திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

432 காடும் மலையும் நாடு மிடறிக் கதிர்மா மணிசந் தனமும் அகிலுஞ்

kaadum malaiyum naadu midari kathir maa mani santhana mum akilunj

The light glittering the ruby diamond and sandal wood and agill trees and all are spread over the on five types of lands (kuringi mullai marutham neithal and pallai) and in all the places spill over

ஒளியை உடைய சிறந்த மணிகளையும் சந்தனத்தையும் அகிலையும் முல்லை குறிஞ்சி மருதம் என்னும் நிலங்களில் சிதறி

சேட னுறையும் மிடந்தான் விரும்பி திளைத்தெற்று சிற்றாறதன் கீழ்க்கரைமேற்

seeda nuraiyum midan thaan virumpi thilai thetru sirraar athan keel karaimer

The king cobra which is living in the lower world so as to enter that place the river water lashed on the banks of river in that small river bank situated

சேடன் என்னும் பாம்பு அரசன் வாழ்கின்ற பாதாலத்தை அடைய விரும்பி நிலத்தை அகழ்ந்து கரையைப் பொருந்திய மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கீழ் கரை மேல் உள்ள

பாடல் முழவுங் குழலு மியம்பப் பணைத்தோ ளியர்பா டலொடா டல்அறா

Paadal muzha yung kuzhalu miyampa panaith tho liyar paa dalo daa dal aara

To his songs accordingly beaten the drum beats and flutes are raised sound and where the bulky shoulders are possessed ladies are not only singing but also dancing form of without any interruption

தம் பாடலுக்கு இயைந்த மத்தளமும் குழலும் ஒலிக்க பருத்த தோள்களை உடைய மாதர்கள் பாடுதலோடு ஆடுதலைச் செய்தல் ஒழியாத

வேடர் விரும்பும் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியேனையும் வேண்டுதியே.

vedar virumpum venjsa maak koodal vikirthaa adiye naiyum veen duthiyea

That dancer form of lard Siva who has descended in thiru venjamaa kodal temple place in un natural form you may also accept me as your disciple and then bless me

கூத்தர் விரும்பும் திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

433 கொங்கார் மலர்க்கொன் றையந்தா ரவனேகொடுகொட்டி யொர்வீ ணைஉடை யவனே

Kongaar malar kon rai yanthaa ravanea kodukotti yoor vee nai udai ya vanea

The honey filled form of konrai flower garland lard Siva you have adorned it and drum named kodukotti and veena instrument you have possessed on your hands

தேன் நிறைந்த  கொன்றை மலர் மாலையை அணிந்தவனே கொடு கொட்டியையும் வீணை ஒன்றையும் உடையவனே

பொங்கா டரவும் புனலுஞ் சடைமேற் பொதியும் புனிதா புனஞ்சூழ்ந் தழகார்

pongaa darayum punalunj sadaimer pothiyum punithaa punanj soozhin thazhagaar

The angry filled dancing snake and Ganges water is filled on the hair place that pure form you are and forest covered and lovely place

சீற்றம் மிக்க ஆடுகின்ற பாம்பும் தண்ணீரும் சடையில் நிறைந்துள்ள தூயவனே காடுகளைச் சூழ்ந்த அழகு மிகுகின்ற

துங்கார் புனலுட் பெய்துகொண்டு மண்டித்திளைத்தெற்று சிற்றா றதன்கீழ்க் கரைமேல்

thungaar punalut peithu kondu mandi thilai thetrru sitrra rathan keel karai meal

That highly regarded pure water where forest wealth are carried down by the river water in that small river streams place situatedl

உயர்வு பொருந்திய நீரூள் காடுபடு பொருள்கள் பலவற்றை இட்டுக் கொண்டு கரையை நெருங்கிப் பொருந்தி மோதுகின்ற சிற்றாற்றின் கீழ்மேல் உள்ள

வெங்கார் வயல்சூழ் வெஞ்சமாக் கூடல்விகிர்தா அடியே னையும்வேண் டுதியே.

vengaar vayal soozhi venjsa maak koodal vikirthaa adiye naiyum ven duthiyea

The willing ness form of paddy fields encircled place is thiruvenja maakkodal temple place you are descended in un natural form please accept me as your disciple and then bless me

விரும்பத்தக்க நீர் நிறைந்த வயல்கள் சூழ்ந்த திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள்

434 வஞ்சிநுண் ணிடையார் மயிற்சாய லன்னார்வடிவேற் கண்நல்லார் பலர்வந் திறைஞ்சும்

Vangsi nun nidai yaar mayir saaya l annaar vadiver kan nallaar palar vanth thirainjum

the tender creeper plant named vangikodi like narrow waists are possessed ladies and peacock like shadow possessed ladies and sharpened form of eye sight possessed ladies who are come over here and prayed before lard Siva

வஞ்சிக் கொடி போலும் நுண்ணிய இடையை உடையவரும் மலர்வந்து இறைஞ்சும் மயில் போலும் சாயலை உடையவரும் கூர்மை பொருந்திய வேல்போலும் கண்களை உடையவரும் ஆகிய மகளிர் பலர் வந்து வணங்குகின்ற

வெஞ்சமாக் கூடல் விகிர்தா அடியேனையும்வேண் டுதியே என்றுதான் விரும்பி

Venjsa maak koodal vikirthaa adiye naiyum ven duthiyea eanru thaan virumpi

In that thiruvenjama koodal place descended in un natural firm of lard Siva please accept me as your best disciple and then bless me

திருவெஞ்சமாக்கூடலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற வேறுபட்ட இயல்பை உடையவனே அடியேனையும் உன் சீரடியாருள் ஒருவனாக வைத்து விரும்பி அருள் என்று

வஞ்சியா தளிக்கும் வயல்நா வலர்கோன்வனப்பகை யப்பன் வன்றொண்டன் சொன்ன

vanjciya thalikkum vayal naa valarkon vanappakai yappan van rondan sonna

Without fail that paddy is given by the fields that thiru navallor place descended that thiru navalloor place leader and father to vanappagai that heard disciple liked and then sang

         (தானியம்) வஞ்சியாது அளிக்கின்ற வயல்களை உடைய திருநாவலூரில் அடியார்க்குத் தலைவனும் வனப்பகைக்குத் தந்தையும் ஆகிய வன் தொண்டன் விரும்பிப் பாடிய  

செஞ்சொல் தமிழ்மா லைகள்பத் தும்வல்லார்சிவலோ கத்திருப் பதுதிண் ணமன்றே.

sensol thamizhi maa laigal path thum vallaar sivalo gath thrup pathu thin namanroo

That rare wards are filled this Tamil garland of poem those disciples who are sung with devotion filled way they will be placed in sivalogam place

அரிய சொற்களால் ஆகிய இத்தமிழ் மாலைகள் பத்தியுடன்  வல்லார் சிவலோகத்தில் வீற்றிருத்தல் திண்ணம்

OM THIRU CHITRAM BALAM

May 6, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: