OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRUVAARUR

ganesheit April 16, 2019

37.திருவாரூர்

THIRUVAARUR

Om thiru chitrambalam

Sunderer has second time married yet another lady named sangili nachiyaar. He promised her that he did not leave her alone in thiru votriyoor. But he broke his promise. So he lost his two eye sight. After wards while praying in kanchipuram, he got his left eye sight (that is yumadevi part of eye sight). After wards he got removed his decease in thiru thurithi temple place, and then he prayed in so many temple places and then ultimately entered in to thiruvaroor temple. At first the pravaiyul mandala lard Siva is prayed with the song starting with thoovaya, and then afterwards to pray in the main deity place named moolater, he entered at the late night time. After that prayer he saw his old disciples and all are come towards him, at that time sang the kai killai (one sided love) form of internal feeling filled songs

This decade describes that a lady who got love towards lard Siva and then sends so many diplomats such as birds bees send towards lard Siva and try to inform her love towards him

  சங்கிலி நாச்சியாரை மணந்த சுந்தரர் திருவொற்றியூரை நீங்கியதால் இழந்த கண்களில் காஞ்சியில் ஒரு கண்ணைப் பெற்று திருத்துருத்தியில் பிணி நீங்கப் பெற்று பல தலங்களை வணங்கிக் கொண்டு திருவாரூர் அடைந்தார். முதலில் பரவையுண்  மண்டளிப் பெருமானை தூவாயா என்று தொடங்கும் திருப்பதிகம் பாடித் தொழுதார் பின்னர் திருமூலட்டானரை வழிபட அர்த்த யாம வழிபாட்டிற்குச் செல்லும் பொழுது அன்பர்கள் எதிரணையக் கண்டு அயலார் வினவுவது போல கைக்கிளை அகப்பொருள் துறையமையப் பாடியருளியது இத்திருப்பதிகம்.

   இத்திருப்பதிகம் திருவாரூர் பெருமானிடத்துக் காதல் கொண்டாள் ஒருத்தி அக்காதல் மிகுதியால் பறவைகளையும் வண்டுகளையும் நோக்கிச் சில செய்திகள் கூறும் கூற்றாக அருளிச் செய்தது.

குருகுபா யக்கொழுங் கரும்புகள் நெரிந்தசா

Kuruku paa ya kozhung karumpugal nerinthasaa

The birds you are flying in the wandering form of on the sugar cane fields where the friction of sugar cane from it emanated sugar juice abundantly

குருவிகளே நீங்கள் பறந்து உலாவுவதனால் செழுமையான கரும்புகள் உராய்ந்து பெருகிய சாறு


றருகுபா யும்வயல் அந்தணா ரூரரைப்

Raruku paa yum vayal anthanaa roorarai

And the flowing in the nearby fields that lovely cool place is thiruvaaroor lard Siva

அருகாகச் சென்று பாய்கின்ற வயல்களை உடைய அழகிய தண்ணிய திருவாரூர் இறைவரை


பருகுமா றும்பணிந் தேத்துமா றுந்நினைந்

parugumaa rum paninth theththu maa run ninai

And in mind got astonishment form and that direction turned and prayed lard Siva in that way think over my mind

யான் உள்ளத்தால் திளைக்கின்றவாறும் திசைநோக்கி வணங்கித் துதிக்கின்றவாறும் நினைந்து நெஞ்சு


துருகுமா றும் மிவை உணர்த்த வல் லீர்களே.

thurukumaa rum mivai unrththa val leer kalea

I am melting down here that matter may be informed to him

உருகுகின்றவாறும் ஆகிய இவைகளை என் பொருட்டு அவர்களுக்குத் தெரிவிக்க வல்லீரோ

பறக்குமெங் கிள்ளைகாள் பாடுமெம் பூவைகாள்

Parakku men killai kaal paadum em poovai kaal

The flying form of parrot and singing mannerism filled naganavaai birds

பறக்கும் இயல்புடைய எங்கள் கிளிகளே பாடும் இயல்புடைய எங்கள்  நாகணவாய் புட்களே


அறக்கண்என் னத்தகும் அடிகளா ரூரரை

arakkan en nath thagum adigal aa rurarai

அறத்திற்குக் கண் என்று சொல்லத்தக்க தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவரை


மறக்ககில் லாமையும் வளைகள்நில் லாமையும்

Marakka kil laa maiyum valaigal nil laa maiyum

I am not in a position to forget you on a wink time so that my body got leaned form and then my bangles are worn out from my hands and then fallen down in to the land

யான் ஒரு பொழுதும் மறக்க இயலாமையையும் அது காரணமாக எனது கைவளையங்கள் நில்லாது கழன்று வீழ்தலையும்


உறக்கமில் லாமையும் உணர்த்தவல் லீர்களே.

Urakka mil laa maiyum unarththa val leerkalea

My eyes are not got sleep that mater on my behalf my dear birds you may inform it to lard Siva

கண்கள் உறங்குதல் இல்லாமையும் எம்பொருட்டு அவருக்குத் தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

சூழுமோ டிச்சுழன் றுழலும்வெண் ணாரைகாள்

soozhumo di chulan ruzhalum ven naarai kaal

In and around places are running fast that white color lark birds

சுற்றிலும் ஓடிச் சுழன்று திரியும் வெள்ளிய நாரைகளே


ஆளும்அம் பொற்கழல் அடிகளா ரூரர்க்கு

aalumam por kazhal adika laa roorark ku

The disciples are taken as slaves and ruled them that golden form of feet possessed lard Siva you have descended in the Thiruvaaroor temple place

அடியவர்களை ஆளுகின்ற அழகிய பொன் போலும் திருவடிகளை உடைய தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவருக்கு


வாழுமா றும்வளை கழலுமா றும்மெனக்

vaazhumaa rum valai gazhalu maa rum mena

I am in this body ever permanent form living and my bangles are nor worn out

நான் இந்த உடம்பில் நீங்காது வாழுமாறும் என் வளையல்கள் சுழலுமாறும் மாறாத முறையும்


கூழுமா றும்மிவை உணர்த்தவல் லீர்களே.

koozhuma rum mivai unarththa val leerkalea

All the activities are informed it lard Siva will you help me in this mission

என்னிடத்துமாறி நிகழுமாறும் ஆகிய இவைகளை என் பொருட்டுத் தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

சக்கிரவா ளத்திளம் பேடைகாள் சேவல்காள்

sakkiravaa lath thilam pedai kaal seval kaal

The bird’s specie named sakiravagam from it emanated young birds

சக்கிரவாகம் என்னும் இனத்து இளைய பேடைகளே சேவல்களே


அக்கிரமங் கள்செயும் அடிகளா ரூரர்க்கு

Akkira ma gal seyum adigala roorark ku

The untoward acts are done by the lard Siva seated in thiru varoor temple place

முறையல்லாதவற்றைச் செய்கின்ற தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவருக்கு


வக்கிரமில் லாமையும் வளைகள்நில் லாமையும்

Vakkira mil laa maiyum valaikal nil laa maiyum

I am not in a position turn away my love towards lard Siva so that my bangles are gone away from the hands

யான் மனம் மாறுபடாமையையும் என் வளையல்கள் நில்லாது கழலுதலையும்


உக்கிரமில் லாமையும் உணர்த்தவல் லீர்களே

Ukkira mil laa maiyum unarththa val leerkalea

And on the part of lard Siva the reciprocal act is not emanated and that matter may be informed to him

அவர் மிதுபுலவி தோன்றாமையையும் என் பொருட்டுத் தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

இலைகொள்சோ லைத்தலை இருக்கும்வெண் ணாரைகாள்

Elai kol so laith thalai erukkum ven naarai kaal

The leaves are filled the plantation place living young lark birds

இலைகளைக் கொண்ட சோலையிடத்து இருக்கின்ற வெள்ளிய நாரைகளே


அலைகொள்சூ லப்படை அடிகளா ரூரர்க்குக்

Alaikol soo lap padai adigal aa roorarkku

The killing instinct filled solar force carried on hand that leader lard Siva seated in thiruvaroor temple place

அழித்தல் தொழிலைக் கொண்ட சூலப்படையை உடைய தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவருக்கு


கலைகள்சோர் கின்றதுங் கனவளை கழன்றதும்

kalaigal sor kinrathung kanavalai kazhan rathum

My bony tied dress is go away from it place and the valuable bangles are gone away from its place

எனது உடை நெகிழ்கின்றதையும் உயர்ந்த வளையல்கள் கழன்று ஒழிந்ததையும்


முலைகள்பீர் கொண்டதும் மொழியவல் லீர்களே.

mulaigal peer kondathum mozhliya val leer galea

And in breast place love emanating decease is affected (pasalai) that matter may be inform to lard Siva by you

கொங்கைகள் பசலை அடைந்ததையும் என் பொருட்டு சொல்ல வல்லீர்களோ

வண்டுகாள் கொண்டல் காள் வார்மணற் குருகுகாள்

Vandu gaal kondal kaal vaar manar kuruku kaal

The bees the clouds and small sand place seated the small birds

வண்டுகளே மேகங்களே நுண்ணிய மணல்மேல் இருக்கின்ற குருகுகளே


அண்டவா ணர்தொழும் அடிகளா ரூரரைக்

andavaa nar thozhum adigal aa roorarai

In the upper world place living devas are come down in thiuvaroor and then pray lard Siva here

வானத்தில் வாழ்வோராகிய தேவர்கள் வணங்குகின்ற தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவரை


கண்டவா றுங்காமத் தீக்கனன் றெரிந்துமெய்

kandavaa run gaama theek kanan rerinthu mei

Once I have seen you and then lust fire emanated from my mind and then it is burning my body

ஒரு நாள் யான் கண்டவாறும் அன்று முதல் காமத்தீ கனன்று எரிந்து என் உடம்பை


உண்டவா றும்மிவை உணர்த்தவல் லீர்களே.

Unda vaa rum mivai unarththa val leer galea

That lust flames are consuming me that matter on my behalf you may inform him

உண்டுவிட்டவாறும் ஆகிய இவைகளை என் பொருட்டு அவருக்குத் தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

தேனலங் கொண்டதேன் வண்டுகாள் கொண்டல்காள்
thenalang konda theen vandugaal kondal kaal

The taste is enjoyed by honey bees and other insects and clouds

தேனினது இன்பத்தை நுகர்ந்த தேன்களே வண்டுகளே மேகங்களே

ஆனலங் கொண்டவெம் மடிகளா ரூரர்க்குப்

aanalang konda vem madigalaa roorark ku

Lard Siva who has daily taking bath with cow milk happily that my thiruvaroor lard Siva

பசுவினது பயனாகிய பால் முதலியவற்றை உவந்து கொண்ட எம் தலைவராகிய திருவாருர் இறைவருக்கு


பானலங் கொண்டவெம் பணைமுலை பயந்துபொன்

Paa nalang kondavem panai mulai payanthu pon

In that way the milk emanating in my breast place the golden color lust emanating decease

பாலாகிய நற்பொருளைக் கொண்ட எனது பருத்த கொங்கைகள் பசப்பெய்தி பொன்போலும்  பசலை என் மேனியினது


ஊனலங் கொண்டதும் உணர்த்தவல் லீர்களே.

Yoon alang kondathum unrththa val leergalea

My whole body flesh is worn out that matter may be inform to him

அழகை எல்லாம் கொள்ளை கொண்டமையை என் பொருட்டுத் தெரிவிக்கவும் வல்லீர்களோ

சுற்றுமுற் றுஞ்சுழன் றுழலும்வெண் நாரைகாள்

sutramur runj suzhan ruzhalum ven naarai kaal

In the surrounding place encircling the white color lark birds

சுற்றியுள்ள இடம் முழுவதும் சுழன்று திரியும் வெள்ளிய நாரைகளே


அற்றமுற் றப்பகர்ந் தடிகளா ரூரர்க்குப்

Atra mutrap pagarn thadigal aa roorarkku

Lard Siva who is leader to all who is seated in thiruvaarroor place

யாவர்க்கும் தலைவராகிய திருவாரூர் இறைவருக்கு


பற்றுமற் றின்மையும் பாடுமற் றின்மையும்

Patru mat rinmaiyum paadu mat rinmaiyum

You may inform lard Siva that he is the only creeper pole to save me and there is no other protection available to me that matter may be in form to lard Siva

எனது துன்பத்தை முடியச் சொல்லி எனக்கு வேறு பற்றுக்கோடு இன்மையையும்


உற்றுமற் றின்மையும் உணர்த்த வல்லீர்களே.

Utru mat  rinmaiyum unarth tha valleergale

I do not have any other relative to protect me that matter on my behalf you may inform him

எனக்கு உறவு ஆவார் வேறு இன்மையையும் என் பொருட்டு தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

குரவநா றக்குயில் வண்டினம் பாடநின்

Kurava naa rak kuyil vandinam paada nin

The kuraa trees are spread flower fragrance everywhere and coco bird and bees clusters are raised the humming sounds

குராமரங்கள் தமது மலர் மனத்தை வீச குயில்களும் வண்டுக்கூட்டமும் பாட


றரவமா டும்பொழில் அந்தணா ரூரரைப்

Rarava maa dum pozhlil anthan aa roorarai

The snakes are dancing in that garden cool thiruvaroor temple place where descended lard Siva

பாம்புகள் படம் எடுத்து நின்று ஆடுகின்ற சோலைகளை உடைய அழகிய குளிர்ந்த திருவாரூர் இறைவரை


பரவிநா டும்மதும் பாடிநா டும்மதும்

Paravi naa dum mathum paadi naa dum mathum

I am prayed form searching and singing form searching that matter

யான் தொழுது தேடுகின்ற வகையையும் துதித்துத் தேடுகின்ற வகையையும்


உருகிநா டும்மதும் உணர்த்தவல் லீர்களே.

Urugi naa dum mathum unarththa val leergale

The mind melted form searching and on my behalf you may inform lard Siva

நெஞ்சுருகித் தேடுகின்ற வகையையும் என் பொருட்டு அவருக்குத் தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

கூடுமன் னப்பெடை காள்குயில் வண்டுகாள்

Koodu man nap pedai kaal kuyil vandu kaal

You are mingling with your male birds and coco birds and bees

நும் சேவலோடு கூடுகின்ற அன்னப் பெடைகளே குயில்களே வண்டுகளே


ஆடும்அம் பொற்கழல் அடிகளா ரூரரைப்

Aadum am por kazhal adigal aa roorarai

The dancing feet are possessed lard Siva that lovely form of feet possessed lard Siva who has descended in the thiruvaroor place where I will attain him and then afterwards

நடனம் ஆடுகின்ற அழகிய பொன்போலும் திருவடிகளை உடைய திருவாரூர் இறைவரை அடையப் பெற்ற பின்பு யான் அவரைப்


பாடுமா றும்பணிந் தேத்துமா றுங்கூடி

Paadu maa rum pani theth thumaa rung koodi

Singing proper way and praising way and then mingling with them and then

பாடும் முறையையும் பணிந்து புகழும் முறையையும் அவரோடு கூடுதலும்


ஊடுமா றும்மிவை உணர்த்தவல் லீர்களே

Uoodu maa rum mivai unarththa val leer gale

To go into soft form of angry and all are you may inform him on my behalf

ஊடுதலும் செய்யும் முறையையும் அவையன்று அவருக்கு என் பொருட்டு தெரிவிக்க வல்லீர்களோ

நித்தமா கந்நினைந் துள்ளமேத் தித்தொழும்

Niththa maa kan ninai thulla me thith thozhum

The lard Siva’s disciples and those who are known the truth who are think over with mind and then with mouth chanted form and with hands folded form prayed and that father form of lard Siva

அடியவராய் உள்ளவர்களே மெய்யுணர்ந்தோர் எல்லாம் உள்ளத்தால் நிலையாக நினைந்து வாயால் துதித்து கையால் தொழுகின்ற தந்தையாரும்


அத்தன்அம் பொற்கழல் அடிகளா ரூரரைச்

Aththan am por kazhal adigal aa roorarai

The lovely golden form of feet possessed lard Siva who is leader form descended in thiruvaroor temple place who is all the times

அழகிய பொன்போலும் திருவடிகளை உடைய தலைவரும் ஆகிய திருவாரூர் இறைவரை அவரையே எப்பொழுதும்


சித்தம்வைத் தபுகழ்ச் சிங்கடி யப்பன்மெய்ப்

Siththam vai tha pugazhl singadi yappan mei

Placed in the mind place so that emanated from this glory that suntherer who is father of singadi and the true disciples

சித்தத்தில் வைத்ததனால் வந்த புகழை உடையவனும் சிங்கடிக்குத் தந்தையும் உண்மையான


பத்தனூ ரன்சொன்ன பாடுமின் பத்தரே.

Paththa noo ran sonna paadumin paththa rea

Named suntherer alias nambi aarroorer who has sung this pure Tamil decade you may sing it up to the end of life time

திருத் தொண்டனும் ஆகிய நம்பி ஆரூரன் பாடிய இப்பாடல்களைப் பாடுமின்

OM THIRU CHITRAMBALAM.

April 16, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: