OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRU PAINGEELI

ganesheit April 16, 2019

36.திருப்பைஞ்ஞீலி

THIRU PAINGEELI

Suntherer will entered in the thiru paingeeli temple place he has at first pray the temple tower and then en circled the temple and at that time he prayed lard Siva in the skeleton adorn form and with melted form of mind

While lard Siva is going for begging food whose handsome appearance is seen by ladies showered love towards him and then asked some questions in this way this decade starts

 திருப்பைஞ்ஞீலிக்கு வந்த நம்பியாரூரர் கோபுரத்தை இறைஞ்சித் திருக்கோயிலை வலமாக வந்தபோது கங்காள மூர்த்தியைத் தரிசித்தார் மனம் உருகி அப்பெருமான்  பலிக்கு எழுந்தருளிய போது அவர் அழகிய வடிவைக் கண்ட மாதர்கள் மையல் அடைந்து வினாவிய கூற்றாக இப்பதிகத்தைப் பாடி அருளினார்.

  இப்பதிகம் இறைவன் பிச்சைக் கோலம் உடையவராய் பிச்சைக்குச் சென்ற போது அவரது பேரழகினால் கவரப்பட்டு காதல் அதிகரிக்க அவரைத் திரண்ட மகளிர் அஞ்சுவதை இது பாடுகின்றது

காருலாவிய நஞ்சையுண்டிருள்

Kaarulaa viya nanjai undirul

The dark color poison is consumed so that his throat is tainted with poison of dark color

கருமை நிறம் பொருந்திய நஞ்சினை உண்டமையால் இருண்ட


கண்டர் வெண்டலை யோடுகொண்
kandar vendalai yodukon

That type of throat possessed lard Siva and you are living in the burial ground in handsome appearance form and then you have the white skull is carried on hand

கண்டத்தினை உடையவரே காட்டில் வாழும் அழகரே நீர் வெண்மையாக தலையோட்டினைக் கையில் கொண்டு

டூரெலாந்திரிந் தென்செய்வீர்பலி

Dur elaanthiri then seiveer pali

You are wandering in all over places and then what you will get

ஊரெலாம் திரிந்து என்ன பெறப் போகின்றீர்


ஓரிடத்திலே கொள்ளும்நீர்
oor idath thilea kollum neer

In one place you have accepted the much amount begging food is accepted

அந்தவோரிடத்தில் தானே நீர் வேண்டிய அளவினதாகிய பிச்சையைப் பெற்றுக் கொள்வீர்

பாரெலாம்பணிந் தும்மையேபர

paarelaam panith thummaiye para

The whole world is prayed under your feet

நில உலகம் எல்லாம் உம்மையே வணங்கித்


விப்பணியும்பைஞ் ஞீலியீர்

Vip paniyum paij jili yeer

And then conducted poojass and then doing menial service under your feet in that form you have seated in that paingeeli place

துதித்துத் தொண்டு புரியும் பெருமை உடைய திருப்பைஞ்ஞீலி இறைவனே


ஆரமாவது நாகமோசொல்லும்
aara maavathu naagamoo sollum

And more over you pearl garland is snake, is it, please tell me

அது நிற்க உமக்கு முத்து வடமாவது பாம்பு தானோ? சொல்வீர்களாக

ஆரணீய விடங்கரே.

aaraneeya vidan gare

That long garland adorned lard Siva

நீண்ட மாலை அணிந்த இறைவரே

சிலைத்துநோக்கும்வெள் ளேறுசெந்தழல்

silaiththu nokkum vel learu senthalal

In the burial ground living handsome form and your white bull raises frightening sound

சுடுகாட்டில் வாழும் அழகரே உமது வெள்லிடை முழக்கமிட்டுச்   பார்க்கின்றது


 வாயபாம்பது மூசெனும்

Vaaya paampathu moo senum

The fire form of poison mouth possessed snake it raises the hissing sound and leap forward
சிவந்த நெருப்பு போலும் நஞ்சினைக் கொண்ட வாயினை உடைய பாம்பு மூசு என்னும் ஓசை உண்டாகச் சீறுகின்றது

பலிக்குநீர்வரும் போதுநுங்கையிற்

Palikku neer varum pothu nungaiyir

So while you are going for begging food in your hand

ஆதலின் நீ பிச்சைக்கு வரும் பொழுது கையில்


பாம்புவேண்டா பிரானிரே

Paampu venda pira nirea

At least not bring the snake my dear lard Siva

பாம்பையேனும் கொண்டு வருதல் வேண்டா சிவபெருமானே


மலைத்தசந்தொடு வேங்கைகோங்கமும்

Malaitha santhodu vengai kongamum

Lard Siva in the mountain place growing sandal tree vengai tree and kongu tree

இறைவரே மலையின் கண் பிறந்த சந்தனம் வேங்கை கோங்கு


மன்னுகாரகில் சண்பகம்

Mannu gaarakil sanbagam

And much dark color agil sanbagam trees

மிக்க கரிய அகில் சண்பகம் மரங்களை


அலைக்கும்பைம்புனல் சூழ்பைஞ்ஞீலியில்

Alaikum paim punal soozhi paijji liyil

All are carried in the river water that cool water covered place is thiru paingeeli temple place you have descended

அலைத்துக் கொண்டு வரும் குளிர்ந்த நீர் சூழ்ந்த திருப்பைஞ்ஞீலியில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற


ஆரணீய விடங்கரே.

aaraneeya vidangare

That snake as garland form adorned lard Siva

தூயவர்கண்ணும் வாயும்மேனியுந்
thuyavar kannum vaayum meni yun

Lard Siva you are lovely form of eyes mouth and body possessed and then any how

இறைவன் நீர் கண்ணும் வாயும் உடம்பும் அழகியராய் இருக்கின்றீர் ஆயினும்

துன்னஆடை சுடலையிற்

thunna aadai sudalaiyir

You have tiered form of stitched loin cloth tied in the waist place and then in the burning burial ground

தைத்த கோவனத்தை உடுத்து சுடலையில்


பேயொடாடலைத் தவிரும்நீரொரு

Peyo dadalai thavirum nee roodu

You are always dancing with the ghosts which is not stopped

பேயோடு ஆடுதலை ஒழிய மாட்டீர் நீர்


பித்தரோவெம் பிரானிரே

Piththaro vem piranirea

You are in a lunatic form and any how we will not leave from you my dear lard Siva

ஒரு பித்தரோ எனினும் உம்மை விட்டு ஒழியோம் எம்பிரானிரே


பாயும்நீர்க்கிடங் கார்கமலமும்

paayum neerk kidang kaar kamalamum

The ever flowing water that lovely deep pit where lotus flowers are filled form of

பாயும் தன்மையுடைய நீரைக் கொண்ட அகழியில் நிறைந்துள்ள தாமரைகளும்


பைந்தண்மாதவி புன்னையும்

Pain thann maathavi punnaiyum

And on its bank the mathavi punnai

அதன் கரைமேல் மாதவியும் புன்னையும்


ஆயபைம்பொழில் சூழ்பைஞ்ஞீலியில்

Aaya paim pozhlil sool painjji liyil

The lust filled green color and best flowers are shedding that plantation fragrance filled thiru paingeeli temple place

பசிய தண்ணிய சிறந்த பூக்களை உதிர்க்கின்ற சோலைகள் நறுமணம் வீசுகின்ற திருப்பைஞ்ஞீலியில்


ஆரணீய விடங்கரே.

Aara neeya vidangarea

You have descended with snake garland adorned natural form my dear lard Siva

எழுந்தருளி இருக்கின்ற இறைவரே

செந்தமிழ்த்திறம் வல்லிரோசெங்கண்
senthamizhth thiram valliroo sengan

Lard Siva so as to corner the ladies mind are you excelled in the natural language musical language and drama actor language

நீர் மகளிர் மனத்தைக் கவர்தற்கு இயல், இசை, நாடகம் என்னும் முத்தமிழிலும் வல்லீரோ

அரவமுன்கையில் ஆடவே

Aravam unkaiyil aada veea

Moreover you are in your fore hand the snake is standing in dancing form

அவை நிற்க, நீர் உமது முன்கையில் பாம்பு நின்று படம் எடுத்து ஆடும்படி


வந்துநிற்குமி தென்கொலோபலி

Vanthu nirkumi then kolo pali

In that form you are standing before us and then we have brought the food to serve you

வந்து நிற்பது ஏன் நாங்கள் கொண்டு வந்த பிச்சையை


 மாற்றமாட்டோம் இடகிலோம்

Maatra maatom ida kilom

Because of fear we are unable to put it in your begging bowel

இடப் போக மாட்டேமும் இடமாட்டேமும் ஆகின்றோம்


பைந்தண்மாமலர் உந்துசோலைகள்

Pain than maamalar unthu solaigal

the lust green form of the best flowers are shedding in the flower garden

பசிய தண்ணிய சிறந்த பூக்களை உதிர்க்கின்ற சோலைகள்


கந்தம்நாறும்பைஞ் ஞீலியீர்

kantham naarum painj jiliyeer

In that fragrance filled place of thiru panjeeli temple place you have descended

நறுமணம் வீசுகின்ற திருப்பைஞ்ஞீலியில் எழுந்தருளி இருப்பவரே


அந்திவானமும் மேனியோசொல்லும்

Anthi vaanamum meniyo sollum

Your body color is the red color like evening sky form, is it, please tell me

உமது மேனி அந்தி வானம் போல்வதோ சொல்வீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

Aara neeya vidangarea

You have adorned snake as ornament my dear lard Siva

பாம்பை ஆபரமாக அணிந்த சிவபிரானே

நீறுநுந்திரு மேனிநித்திலம்
neeru nunthiru meni niththilam

In your body place adorned the white ashes are pearls form glittering and then spread over rays

உமது திருமேனியில் உள்ள நீறு முத்துப்போல வெண்மையான ஒளியை வீசுகின்றது

நீணெடுங்கண்ணி னாளொடுங்

neenodung kanni naa lodung

But the dark color eyes are possessed lady with her

ஆயினும் கரிய நீண்ட கண்களை உடைய பெண் ஒருத்தியோடும்


கூறராய்வந்து நிற்றிராற்கொணர்ந்

Koora raay vanthu nitriraar konarnth

Half part appearance you have possessed and then stand before us

கூடிய பாதி உருவத்தை உடையீராய் வந்து நிற்கின்றீர்


திடுகிலோம்பலி நடமினோ

Thidukilom pali nada mino

So that we have brought begging food but unable to put it on your bowel so you move away

இதனால் உமக்கு நாங்கள் பிச்சையைக் கொணர்ந்தும் இட முடியாமல் உள்ளோம் நடவீர்


பாறுவெண்டலை கையிலேந்திபைஞ்
paaru vendalai kaiyil eenthipainj

You have dead men fleshed removed head, you have carried on your hands

நீர் அழிந்த வெண்மையான தலை யோட்டினைக் கையில் ஏந்திக் கொண்டு யான் இத்

ஞீலியேனென்றீர் அடிகள்நீர்

Jiliyenen reer adigal neer

You have said that you are staying in the thiru paingeeli place and then ask some begging food

திருப்பைஞ்ஞீலியில் உள்ளேன் என்றீர் சிறிது பிச்சை இடுமின் என்றீர்


ஆறுதாங்கிய சடையரோசொல்லும்

Aaru thankiya sadaiyaro sollum

And then more over are you carried Ganges on your head please tell me

அதன் மேலும் நீர் கங்கையைச் சுமந்த சடையை உடையவரோ சொல்லீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

aaraneeya vidan garea

Lard Siva you have adorn snakes as ornaments

பாம்பை ஆபரமாக அணிந்த சிவனே

குரவம்நாறிய குழலினார்வளை
kuravam naariya kuzhali naar valai

You are living in the burial ground in handsome form and ladies who are adorned the fragrance filled Kura flowers on the fragrance emanating hair whose bangles are

காட்டில் வாழும் அழகரே நீர் குராமலரின் மனத்தை வீசுகின்ற கூந்தலை உடைய மகளிரது வளைகளைக்

கொள்வதேதொழி லாகிநீர்

Kolvathe thozhi laaki neer

You have cornered it and it is your daily act

கவர்ந்து கொள்வதே தொழிலாய்


இரவும்இம்மனை அறிதிரேயிங்கே

eravum em manai arithire yen geea

You have come in the night time and know our houses so

இங்குள்ள இல்லங்களை இரவிலும் வந்து அறிகின்றீர் அதனால்


நடந்துபோகவும் வல்லிரே

Nadanthu pogavum vallirea

In the mid night you will stand and moving form that capacity will you possessed

நல் இரவில் இங்கு நின்றும் நடந்தும் போகவும் வல்லீரோ


பரவிநாடொறும் பாடுவார்வினை
paravi nadorum paadu vaar vinai

Daily those disciples who are pray and praise those people’s bad deeds are

நாள் தோறும் பாடிப் பரவுபவரது வினைகளைப்

பற்றறுக்கும்பைஞ் ஞீலியீர்

Patraruk kum painj jiliyeer

You have remove it completely and in that form you have stayed in the thiru pangeeli place

பற்று அறச் செய்யும்     திருப்பைஞ்ஞீலி இறைவரே அதுவன்றிப்


அரவம்ஆட்டவும் வல்லிரோசொல்லும்

aravam aattavum valliroo sollum

You made snakes to dance all over your body please tell me

பாம்பு ஆட்டவும் வல்லீரோ சொல்லீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

aaraneeya vidan garea

Lard Siva you have adorned snakes as ornaments

பாம்பை அணிந்த சிவனே

ஏடுலாமலர்க் கொன்றைசூடுதிர்
eaadula malark konrai soodu thir

Lard Siva you have adorned the petals are filled konrai flower garlands all over the body

நீர் இதழ்கள் பொருந்திய கொன்றை மலர் மாலையை சூடுகின்றீர்

என்பெலாமணிந் தென்செய்வீர்

Enpela manai then seiveer

And then in addition with it you have adorned the bone garland and from it what will you got it

அதனோடு ஒழியாது எலும்புகளை எல்லாம் அணிந்து என்ன பெறப் போகின்றீர்


காடுநும்பதி ஓடுகையது

Kaadu numpathi oodu kaiyathu

More over the burial ground is your dwelling place and then carried dead men skull on your hand

அதுவன்றிலும் ஊரோ காடு நும் கையில் இருப்பதோ ஒரு தலையோடு


காதல்செய்பவர் பெறுவதென்

Kathal seipavar peruva then

Those who love you what material will they get from you

உம்மைக் காதலிப்பவர் பெறும் பொருள் யாது


பாடல்வண்டிசை யாலுஞ்சோலைப்பைஞ்

Paadal vandisai yaalunj solaip painj

You have told me that I am dwelling in the humming sound raised plantation covered place of

நீர் யான் பாடுதலை உடைய வண்டுகள் இசையை முழங்குகின்ற சோலைகளை உடைய


ஞீலியேனென்று நிற்றிரால்

Jiliye nenru nit riraal

Thiru pangeeli place I am living and then asked some begging food from us and in that way you are standing here

திருப்பைஞ்ஞீலியில் உள்ளேன் சிறிது பிச்சையிடுமின் என்று சொல்லி வந்து நிற்கின்றீர்


ஆடல்பாடலும் வல்லிரோசொல்லும்

aadal paadalum valliroo sollum

Are you excelled in the dancing and singing please tell me

இந்த நிலையில் நீர் ஆடல் பாடல்களிலும் வல்லீரோ சொல்லீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

Aare neeya vidangarea

Lard Siva you have adorned snake as ornaments

பாம்பை ஆரமாக அணிந்த விடங்கரே

மத்தமாமலர் கொன்றைவன்னியுங்
maththa maamalar konrai vanniyung

The best flowers of yoomathai konrai and then vanni leaves

ஊமத்தை கொன்றை என்னும் இவற்றின் சிறந்த மலர்களும் வன்னியும் இலையும்

கங்கையாளொடு திங்களும்

Kangai yalodu thingalum

And then with Ganges and moon

கங்கையும் பிறையும்


மொய்த்தவெண்டலை கொக்கிறகொடு

Moiththa vendalai kok kirakodu

In Addison the cluster of white skull and coco bird feathers

அவற்றோடு நெருங்கிய வெண்டலையும் கொக்கு இறகும்


வெள்ளெருக்க முஞ் சடைய தாம்

Vellerukka munj sadaiya thaam

And white earukku flowers are adorned on your hair

வெண்மையான எருக்கும் உம் சடைமேல் உள்ளன


பத்தர்சித்தர்கள் பாடியாடும்பைஞ்

paththar siththar kal paadi yaadum painj

Where the disciples and saints all are dancing with the exemplary form of devotion all are sacred songs are singing form

நீங்கள் யான் அடியார்களும் சித்தர்களும் பக்தி மிகுதியினால் திருப்பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டு


ஞீலியேன்என்று நிற்றிரால்

jiliyen eanru nitriral

In that thiru paingeeli place I am residing in that way asking some begging food and then stand here

ஆடுகின்ற திருப்பைஞ்ஞீலியில் உள்ளேன் சிறிது பிச்சை இடுமின் என்று சொல்லி நிற்கின்றீர்


அத்தியீருரி போர்த்திரோசொல்லும்

Aththi yeruri porththiroo sollum

And in addition the pealed skin of elephant adorned as upper dress of your body, is it right, please tell me
அவைகளே அன்றி யானையின் உரித்த தோலையும் உடம்பின் மேல் போர்த்திக் கொள்வீரோ சொல்லீர்

ஆரணீய விடங்கரே.

Aara neeya vidangarea

You are adorned the snakes as ornaments all over the body please tell me and you are dwelling in the burial ground place, in hand some form

காட்டில் வாழும் அழகரே

தக்கைதண்ணுமை தாளம்வீணை

thakkai thann umai thaalam veenai

You are with the musical instruments named thakkai thannummai and veena

நீர் தக்கை தண்ணுமை தாளம் வீணை


தகுணிச்சங்கிணை சல்லரி
thakuni sankinai sallari

Thagunicham kelai sallari

தகுணிச்சம் கிளை சல்லரி

கொக்கரைகுட முழவினோடிசை

kokkarai kuda mulavinoo disai

Conch kudamulla with all are clubbed form and so many other

சங்கு குடமுழா என்னும் இவற்றோடு கூடி பல


கூடிப்பாடிநின் றாடுவீர்

Koodip paadin in raaduveer

Instruments you are clubbed form singing and dancing and anyhow, toys have adorned good ornaments are adorned form of

இசைகளைப் பாடிக் கொண்டு முன் வந்து நின்று ஆடுவீர் ஆயினும் அதற்கேற்ப நல்ல அணிகலன்களை அணிந்து


பக்கமேகுயில் பாடுஞ்சோலைப்பைஞ்

Pakkamea kuyil paadun solaip painj

And in all the sides coco birds are singing form

நீர் யான் எப்பக்கங்களிலும் குயில்கள் பாடுகின்ற


ஞீலியேனென நிற்றிரால்

Jiliyea nena nitri raal

Place of thiru paingeeli place I am living and in that way you are asking for begging food

திருப்பைஞ்ஞீலியில் உள்ளேன் சிறிது பிச்சை இடுமின் என்று சொல்ல வந்து நிற்கின்றீர்


அக்கும்ஆமையும் பூண்டிரோசொல்லும்

akkum aamaiyum poon diroo sollum

And you have adorned the bones and tortoise skull as ornaments please tell me

எலும்பையும் ஆமை யோட்டையும் அணிந்து கொண்டீரோ சொல்லீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

Aara neeya vidangarea

My dear lard Siva you have adorned snakes are adorned as garland form

பாம்பை ஆரமாக அணிந்த விடங்கரே

கையோர்பாம்பரை யார்த்தோர்பாம்பு
kaiyor paamparai yaar thoor paampu

In your hand one snake and in the waist yet another snake as belt

உமக்கு கையில் ஒரு பாம்பு அரையில் கட்டிய ஒரு பாம்பு

கழுத்தோர்பாம்பவை பின்புதாழ்

Kazhuth thoor paampavai pinbu thaazhl

And in the neck place one snake and all are crawling on your back

கழுத்தில் ஒரு பாம்பு அவையெல்லாம் பின்புறமும் ஊர்கின்ற மேனி


மெய்யெலாம்பொடிக் கொண்டுபூசுதிர்

Mei yelaam podi kondu poosuthir

And on the whole body sacred ashes are adorned form

முழுவதும் திருநீற்றினால் பூசியுள்ளீர்


வேதமோதுதிர் கீதமும்

Vetham othuthir keetha mum

And in addition you are chanting vethas and with it music

இதனுடன் வேதமும் ஓதுகின்றீர் இவற்றோடு இசையும் உம்மிடத்தில்


பையவேவிடங் காகநின்றுபைஞ்
paiyave vidang kaaga ninru painj

And lively form stand before me and then said that

மெல்ல அழகிய தாய்த் தோன்ற வந்து நின்று யான்

ஞீலியேனென்றீர் அடிகள்நீர்

Jiliyen nenreer adigal neer

I am thiru paingeeli place living and then asked for begging food in that way request before us

திருப்பைஞ்ஞீலியில் உள்ளேன் சிறிது பிச்சை இடுமின் என்கின்றீர்


ஐயம்ஏற்குமி தென்கொலோசொல்லும்

Aiyam earkumi then kolo sollum

In that begging drama what type it is please tell me

பிச்சை எடுக்கும் இக்கோலம் எத்தன்மையதோ சொல்லீர்


ஆரணீய விடங்கரே.

aaraneeya vidangare

You are leader to me and you have adorned snakes as ornaments and hand some form appeared

தலைவரே காட்டில் வாழும் அழகரே

அன்னஞ்சேர்வயல் சூழ்பைஞ்ஞீலியில்
annaj sear vayal soozhl paijji liyil

The Anna birds are staying in the water pond place of thiru paingeeli temple place descended

அன்னங்கள் தங்குகின்ற வயல்கள் சூழ்ந்த திருப்பைஞ்ஞீலியில் எழுந்தருளி உள்ள

ஆரணீய விடங்கரை

Aara neeya vidan garai

In the burial place living with snake ornaments that form of lard Siva

காட்டில் வாழும் அழகராகிய இறைவரை
மின்னும்நுண்ணிடை மங்கைமார்பலர்

Minnum nunnidai mangai maar palar

Where appeared and then disappeared that soft waist are possessed ladies are so many in number

தோன்றி மறைகின்ற நுண்ணிய இடையினை உடைய மங்கையர் பலர்
வேண்டிக்காதல் மொழிந்தசொல்

Vendik kathal mozhlintha sol

All are loved lard Siva and then talked loving wards

காதலித்து அக்காதலை வெளிப்படுத்திய சொற்களை உடைய


மன்னுதொல்புகழ் நாவலூரன்வன்

Mannu thol pugazhl naava loran van

That ever permanent form of glory filled place of thiru navallor where descended

நிலை பெற்ற பழைய புகழினை உடைய திருநாவலூரில் தோன்றியவனாகிய


றொண்டன்வாய்மொழி பாடல்பத்

rondan vaai mozhli paadal path

The hard disciple named who has sung the oral form of the above ten poems

வன் தொண்டனது வாய் மொழியான இப்பத்துப் பாடலையும்


துன்னிஇன்னிசை பாடுவார்உமை

thunni in nisai paadu vaar umai

Those who memorized it and then with lovely musical notes are filled form singing

மனத்தில் புகக் கொண்டு இனிய இசையால் பாடுபவர்


கேள்வன்சேவடி சேர்வரே.

Kelvin sevadi servarea

The lardess parvathi’s husband named lard Siva whose red color feet ultimately will attain

உமாதேவிக்குக் கணவனாகிய சிவபிரானது செவ்விய திருவடியை அடைவர்

Om chitrambalam.

April 16, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: