OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life





ganesheit April 15, 2019



In the Tamil month named punguni, the festival conducted in the name of panguni yuthiram which is celebrated in elaborate form. In that festival time every year paravai nachiyar, who is wife of sunderer gives liberally gift to others. In this year there no sufficient resources in her house. On knowing it sunderer went to thiru pugaloor temple and prayed lard Siva. And then night time arrived so he tried to take rest there at the entrance place of temple where available bricks are used as pillow and then slept there. On the dawn he got up and seen all the bricks are converted in to gold. He has thought over lard Siva’s grace and then sang the following decade with astonishment way

Those who sings lard Siva’s glory to whom he gave not only in this world benefits but also gives heavenly place named mukthi

   பங்குனி உத்திரத் திருநாளில் பரவை நாச்சியார் செய்யும் தான தருமங்களுக்குப் பொருள் வேண்டி இருந்தமையால் ஆளுடைய நம்பினார் திருப்புகலூருக்குச் சென்று இறைவரைத் தரிசித்து கோயிலின் முற்றத்தில் அங்கிருந்த செங்கற்களையே தலையணையாக வைத்துத் துயின்றார். துயில் எழுந்து பார்க்க, தலைக்கு உயரமாக இருந்த செங்கற்கள் பொன்னாகி இருக்கக் கண்டு இறைவர் திருவருளை நினைத்து வியந்து இப்பதிகத்தைப் பாடி அருளினார்.

   இறைவன் தம்மைப் பாடும் புலவருக்கு இம்மை நலத்தையும் தருதலைக் கண்டு வியந்து பாடியது.

தம்மையேபுகழ்ந் திச்சைபேசினுஞ்

thammaiye pugazh thichchai pesinunj

To ordinary people to whom disciple form of praise them and good wards with it praised

தமக்குத் தொண்டராய்த் தம்மையே புகழ்ந்து தமக்கு இச்சையே பேசினும்

சார்வினுந்தொண்டர் தருகிலாப்

saarvinunth thondar tharukilaap

And go pro with him even at this state that rich people will not give anything to the poets in that mannerism filled people

தம்மையே சார்கினும் சார்ந்தவர்க்கு ஒன்றும் தருகின்ற குணம் இல்லாத

பொய்ம்மையாளரைப் பாடாதேயெந்தை

poimmaiyaalaraip paadaathee yenthai

That false hood filled persons are not praised and then completely left from them and then you may think over lard Siva

பொய்மையை ஆளுதலை உடைய மக்களைப் பாடுதலை அறவே விடுத்து சிவபெருமான்

புகலூர்பாடுமின் புலவீர்காள்

pugazhlur paadumin pulaveerkaal

You may praise lard Siva in thiru Pugaloor place my dear poets and those who sang my lard Siva

திருப்புகலூரைப் பாடுங்கள் புலவர்களே, எம் தந்தையாகிய சிவபெருமான் தன்னையே பாடுபவர்

இம்மையேதருஞ் சோறுங்கூறையும்

emmaiyetharunj sorunkuraiyum

That lard Siva will in this life itself give you good food and good cloths other essential materials and then protect you

இந்த உலக வாழ்க்கையிலேயே நல்ல உணவும் ஆடையும் பிறவும் தந்து பாதுகாப்பவன்

ஏத்தலாமிடர் கெடலுமாம்

Eaththalaa midar kedalu maam

So that you will get glory in this world and sorrow and pain are terminated and then more over

ஆதனால் புகழும்  மிகும் துன்பம் கெடுதலும் உண்டாம் இவை அன்றி

அம்மையேசிவ லோகமாள்வதற்

ammaiye Siva logamaalvathar

This body is left over here you will rule the heavenly place and then for that

இந்த உடம்பு நீங்கிய நிலையில் சிவலோகத்தை ஆளுதல் உளதாம் என்பதற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyathumaiyura villaiye

You did not get doubt from my wards

ஐயுறலைத் தருங்காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

மிடுக்கிலாதானை வீமனேவிறல்

midukkilathaanai vimaneviral

Those poets will praise the ordinary people who do not did any bravery act those persons are described as the warier named bema form of power he has possessed in that way

புலவர்கள் வலிமையும் வீரமும் இல்லாதவனை இவன் சண்டையிடுதற்கு பீமன் போல்வான்

விசயனேவில்லுக் கிவனென்று

visayanevillu kivanenru

To the arrow fighter named Arjuna form

வில்லுக்கு வெற்றியை உடைய அருச்சுனனே போல்வான் என்றும்

கொடுக்கிலாதானைப் பாரியேயென்று

kodukkilaathaanai paariyeyenru

And those who is not philanthropist he will described as big philanthropist in that way

கொடுத்தல் குணம் இல்லாதவனை இவன் கொடைக்குப் பாரி வள்ளல் போல்வான் என்று

கூறினுங்கொடுப் பாரிலை

kurinungkodup paarillai

In that falsehood way if you praise them and what you want in this world that is not given to you by the above misers

இவ்வாறு கூறிப்பாடினும் நீவீர் வேண்டுவது உமக்குக் கொடுப்பார் இந்த உலகத்தில் ஒருவரும் இல்லை

பொடிக்கொள்மேனியெம் புண்ணியன்புக

Podikol meniyem punniyan puga

So lard Siva who has adorned all over the body the sacred ashes in that punniya form of appearance

ஆதலால் திருநீற்றைக் கொண்ட திருமேனியை உடைய எம் புண்ணிய வடிவினாகிய

 லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

luraipaadumin pulaveerkaal

You may sing lard Siva in thiru pugaloor place my dear poets if you sing so

சிவபெருமானது திருப்புகலூரைப் பாடுமின் புலவர்களே பாடினால்

அடுக்குமேலம ருலகமாள்வதற்

adukkumelama rulagamaalvathar

In the so many layers above the upper world available that deeva land you will ultimately rule it

பல உலக அடுக்கிற்கும் மேல் உள்ள அமரரது உலகத்தை ஆளுதல் உளதாம்

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyaathumaiyura villaiye

It is nothing in this world to got doubt about it

என்பதற்கு ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

342. காணியேற்பெரி துடையனேகற்று

kaaniyerperi thudaiyanekatru

Those persons who do not have single bit of cultivable land and if you call them as big land owner

புலவர்களே நிலம் சிறிதும் இல்லாதவனை நிலப்பிரபு என்றும்

நல்லனேசுற்றம் நற்கிளை

nallanesutram narkilai

Those illiterate persons are described as scholars in that way talk with others

கல்வியில்லாத பேதையை கற்று நலம் பெற்றவன் என்றும் ஒருவரோடும் அளவளாவுதல்

பேணியேவிருந் தோம்புமேயென்று

peniyevirun thompumeyenru

those misers who are not invite their relatives and friends to their house for feast that form of persons are described as good hosts

இல்லாதவனை நண்பரையும் நல்ல சுற்றத்தாரையும் பேணுதலை உடையவன் என்றும்

பேசினுங்கொடுப் பாரிலை

pesinungkodup paarillai

those misers who are enjoyed food for himself and those who are not even a pod of rice to bees by in advertently to bees by swaying his hands in that false hood way if you praise others those persons will not give anything to you

தானே தனியாக உண்டு களித்து சோற்றுப்பருக்கை உடைய கையைக்கூட விசாதவன்(ஈக்களுக்கு) விருந்தினரை நன்கு போற்றுபவன் என்று பொய் சொல்லிப் பாடினும் நீங்கள் வேண்டுவதை இந்த உலகில் கொடுப்பார் யாரும் இல்லை

பூணிபூண்டுழப் புட்சிலம்புந்தண்

poonipoondulap putsilampunthan

So the farmers are ploughing their land with bulls and that place birds are raised sounds to eat the earth warms

ஆதலின் உழவர் எருதுகளைப் பூட்டி நிலத்தை உழ வயல் பறவைகள் ஒலிக்கின்ற

புகலூர்பாடுமின் புலவீர்காள்

pugaloorpaadumin pulaveerkaal

You may praise lard Siva who is dwelling in thiru pugaloor place my dear poets if you sang in that way

குளிர்ந்த திருப்புகலூரைப் பாடுமின் புலவர்களே பாடினால்

ஆணியாயம ருலகமாள்வதற்

aaniyaayama rulagamaalvathar

So you will ultimately go to the upper deeva land and then you will rule it

அமரர் உலகமாகிய தேவர்க்கு அச்சாணியாய் நின்று அதனை ஆளுதல் உளதாம்

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyathumaiyura villaiye

You need not got any doubt from it

என்பதற்கு ஐயுறன் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

345.நரைகள்போந்துமெய் தளர்ந்துமூத்துடல்

naraikalponthumei thalarnthu mooththudal

My dear poets on your whole body the body hairs are turned in to gray form and then old age sets in

புலவர்களே உடம்பு முழுவதும் முடிநரைகள் வரப்பெற்று மூப்பு எய்தி

நடுங்கிநிற்குமிக் கிழவனை

nadunginirkumik kilavanai

The body got severing form and legs are lost its strength and standing form of old age person

உடல் நடுங்கக் கண்டு கால் தளர்ந்து நிற்கின்ற இத்தன்மையனாகிய கிழவனை

வரைகள்போல்திரள் தோளனேயென்று

varaikalpolthiral tholaveyenru

You may describe that type of person as rock like solders are possessed person and young bull form of strength

மலைகள் போல் திரண்ட தோள்களை உடைய காளையே என்று

வாழ்த்தினுங்கொடுப் பாரிலை

vaazhlththinungkodup paarillai

Possessed in that false way if you glorify him even at this stage whatever you want and there is no one to give you

பொய்யாகப் புகழ்ந்து பாடினும் நீங்கள் வேண்டுவதை இந்த உலகில் உமக்குக் கொடுப்பவர் ஒருவரும் இல்லை

புரைவெள்ளேறுடைப் புண்ணியன்புக

puraivellerudaip punniyanpuga

So the highly regarded the white color bull possessed lard Siva who is seated in puniya form

ஆதலின் உயர்ந்த வெள்ளிய இடபத்தினை உடைய புண்ணியனாகிய சிவபிரானது

 லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

looraippadumin pulaveerkaal

The poets you may sing praising prayer songs on lard Siva

திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

அரையனாயம ருலகமாள்வதற்

aaraiyaanayama rulagamaalvathar

You will get the boon to rule the upper world and then get that leadership possion

அமரர் உலகத்திற்குத் தலைவராய் அதனை ஆளுதல் உளதாம்

கியாதுமையுற வில்லையே

kiyathumaiyura villaiye

So you need not got any doubt about it

என்பதற்கு ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

வஞ்சநெஞ்சனை மாசழக்கனைப்

vanjasanenjasanai maasalakkanaip

My dear poets if you praise a person who is vengeance filled mind and big liar

புலவர்களே வஞ்சம் பொருந்திய நெஞ்சை உடையவனும் பெரும் பொய்யனும்

பாவியைவழக் கில்லியைப்

Paaviyai valak killi yaip

And sinner work doer and not balance form of mind

பாவத் தொழிலை உடையவனும் நீதி இல்லாதவனும்

பஞ்சதுட்டனைச் சாதுவேயென்று

panjasathuttanai saathuveyenru

The five types of sins are doers even if you praise him as good elderly person in that way

பஞ்சமாபாதகங்களையும் செய்பவனும் ஆகியவனை சான்றோனே என்று

பாடினுங்கொடுப் பாரிலை

Paadinung kodu paarillai

Highly elevated form you glorify him and whatever you want in this world which is not given to you by nobody in this world

உயர்த்திப் பாடினும் நீவீர் வேண்டுவதை இந்த உலகில் கொடுப்பார் யாரும் இல்லை

பொன்செய்செஞ்சடைப் புண்ணியன்புக

ponseisenjusadai punniyan puga

So the golden color body possessed lard Siva who is punniya form available in this world

ஆதலின் பொன் போலும் சிவந்த சடையினை உடைய புண்ணியனாகிய

லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

loorai paadumin pulaveerkaal

You may praise lard Siva in thiru pugaloor where he has descended and then if you praise him

சிவபிரான் திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

நெஞ்சில்நோயறுத் துஞ்சுபோவதற்

Nenjsil noyarun thunju povathar

In the mind place arising all the sorrows are terminated

மனத்தில் தோன்றும் துன்பங்களை எல்லாம் அறுத்தெரிந்து பிழைத்துப் போதல் உளதாம் என்பதற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyathumaiyura villaiye

You need not got any doubt about it

ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

நலமிலாதானை நல்லனேயென்று

nalamilathaanai nallaneyenru

My dear poets if you praise ugly person as handsome one

புலவர்களே அழகில்லாதவனை அழகுடையவனே என்றும்

நரைத்தமாந்தரை இளையனே

naraiththa maantharai elai yane

Fully white color hair possessed person as younger one

முழுதும் நரை எய்திய கிழவனை இளையவனே என்றும்

குலமிலாதானைக் குலவனேயென்று

kulamilathaanaik kulavaneyenru

The low graded caste emanated person as high graded one

இழி குலத்தவனை உயர் குலத்தவனே என்றும்

கூறினுங்கொடுப் பாரிலை

Kurinun kodu paarilai

If you in transverse way you sing songs even at this stage there is no one available in this world to remove your poverty

மாறிச் சொல்லிப் பாடினும் நீவீர் வேண்டுவதை உமக்குக் கொடுப்பவர் இந்த உலகில் ஒருவரும் இல்லை

புலமெலாம்வெறி கமழும்பூம்புக

pulamelamveri kamalumpoompuga

So in the ponds place fragrance emanating lotus flowers are bloomed lovey form of
ஆதலின் வயல்களெல்லாம் தாமரை முதலியவற்றின் மணம் கமழ்கின்ற அழகிய

லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

looraipaadumin pulaveerkaal

You praise the thirupugallor temple if you sing it my dear poet’s
திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

அலமராதமர் உலகமாள்வதற்

alamaraathamar ulagamaalvathar

You may rule the upper world without fail

அனல்லின்றி அமரர் உலகத்தை ஆளுதல் உளதாம் என்றற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyathumaiyura villaiye

There is no doubt in it

ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

நோயனைத்தடந் தோளனேயென்று

Noyanaith thadan tholane yenru

Those person who is affected by leprosy that person is glorified as big shoulder possessed as boxer fighter
தொழு நோயால் வருந்துகின்றவனை பெரிய தோள்களை உடைய மல்யுத்த வீரனே என்றும்

நொய்யமாந்தரை விழுமிய

noiyamaantharai vilumiya

Those misusers who do not give anything to others in that mannerism filled persons are

ஒன்றும் ஈயாத சிறுமைக் குணம் உடையவனை இவன்

தாயன்றோபுல வோர்க்கெலாமென்று

Thaayanro pula voork kelamenru

They are described as mother form of benevolent mentality filled person in that way

புலவர்களுக்கெல்லாம் பெருமை பொருந்திய தாய் போல்பவன் அன்றோ என்றும் உமக்கு

சாற்றினுங்கொடுப் பாரிலை

Satrinung kodu paar illai

In that loud way to hear others even if you sang them even at this stage no one is there to remove your poverty

வரும் இனிவரல் கருதாதே பலரும் அறியக் கூறிப்பாடினும் நீங்கள் வேண்டுவதை உமக்குக் கொடுப்பார் யாரும் இல்லை

போயுழன்றுகண் குழியாதேயெந்தை

Poyulanru kan kuliyaathe yenthai

So wander everywhere and your eyes are sucked in to the sockets

ஆதலின் உலகிடத்துச் சென்ரு அலைந்து கண்கள் குழியாக மெலியாமல் எம்

புகலூர்பாடுமின் புலவீர்காள்

Pugaloor paadumin pulaveer kaal

Our lard is father form seated in thiru pugaloor place you may sing him in this way if you sing him

தந்தையாகிய சிவபிரானது திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

ஆயமின்றிப்போய் அண்டமாள்வதற்

aayaminrip pooi andam aalvathar

Without any sorrow you may go in to upper world and then rule it

வருத்தம் இன்றி சென்று வானுலகை ஆளுதல் உளதாம் என்றற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

Kiyathu maiyura villai yeea

You do not get any doubt about it

ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

எள்விழுந்திடம் பார்க்குமாகிலும்

Elvilun thidam paarkkum aakilum

My dear poets those misers who are searched the seas am (gingili seeds) spillover place to retrieve one by one and got sorrow for it

புலவர்களே எள் விழுந்த இடத்தை அந்த இழப்பிற்கு வருந்திக் கூர்ந்து நோக்கித் தேடுபவனையும்

ஈக்கும்ஈகிலன் ஆகிலும்

eekkum eekilan aakilum

Not even to bees and ants are not allowed to eat it in that mentality filled persons

ஈக்கும் ஈயாது சிந்தியவற்றைச் சேர்ப்பவனாயும் உள்ளவனை

வள்ளலேயெங்கள் மைந்தனேயென்று

vallaleyengal mainthaneyenru

You may praise lavishly giving philonrapist in that form singing

அள்ளி வீசும் வள்ளலே எங்கட்கு வலிமையாய் உள்ளவனே என்று சொல்லி

வாழ்த்தினுங்கொடுப் பாரிலை

Vaalththinung kodu paarillai

In that way you praise them and what you want that is not given by them to you

வாழ்த்துதலைச் செய்யினும் நீவீர் வேண்டுவதை உமக்குக் கொடுப்பவர் இந்த உலகில் யாரும் இல்லை

புள்ளெலாஞ்சென்று சேரும்பூம்புக

Pull elaanju senru serum pumpuga

So the birds are gone and approached place is pugaloor that place lard you may go and pray lard Siva and sand songs there

ஆதலின் பறவைகள் எல்லாம் சென்று சேர்கின்ற அழகிய திருப்புக

லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

Looraip padumin pulaveer kaal

The poets if you sang so

புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

அள்ளற்பட்டழுந் தாதுபோவதற்

allarpattalun thaathupovathar

In this world trifles you did not dip there you will be retrieved by lard Siva

உலகியலாகிய சேற்றில் பட்டு அழுந்தாது பிழைத்துப் போதல் உளதாம் என்பதற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

Kiyathu maiyura villai yeea

There is no place to get doubt about it

ஐயம் உறக்காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

கற்றிலாதானைக் கற்றுநல்லனே
kaatrilathaanaik kaatru nallane

My dear poets once do not learn anything in this world that persons are scholars and in that way if you glorify them by poems

புலவர்களே ஒரு காலத்திலும் ஒன்றனையும் கற்று அறியாதவனை மிகவும் கற்று வல்லனாயினானே என்றும்

காமதேவனை யொக்குமே

kaamathevanai yokkumeea

The ugly persons are described as handsome person

அழகு சிறிதும் இல்லாதவனை அழகிய காமதேவனே ஒப்பானே என்றும்

முற்றிலாதானை முற்றனேயென்று

Mutrilaa thaanai mutrane yenru

The age and knowledge is not in ripped form and you may described as ripped person in this world

ஆண்டும் அறிவும் முதிராதவனை அவற்றால் முதிர்ந்தவனே என்றும்

மொழியினுங்கொடுப் பாரிலை

Mozhliye nung kodu paar illai

If you put them in that highly elevated place and you will not be given what you want

புனைந்து கூறிப்பாடினும் நீவீர் வேண்டுவதை உமக்குக் கொடுப்பார் இந்த உலகில் ஒருவரும் இல்லை

பொத்திலாந்தைகள் பாட்டறாப்புக

Poththil aanthaikal paattarap puga

So in the tree holes the owl bird is without any interruption raising sounds

ஆதலின் மரப் பொந்துகளில் ஆந்தைகளின் ஓசை இடையறாது ஒலிக்கின்ற

லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

looraippaadumin pulaveerkaal

In that Thiru pugalor place you may sing the songs

திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

அத்தனாயம ருலகமாள்வதற்

Aththanaa yama rulagam aalvathar

You may be placed in the upper world leader and then rule that place

அமரர் உலகிற்குத் தலைவராய் அதனை ஆளுதல் உளதாம் என்பதற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

kiyathumaiyura villai yeea

You do not get any doubt above it

ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

தையலாருக்கோர் காமனேயென்றுஞ்

Thaiyalaruk koor kaamanee yenrunj

To the poets all are cursed as ugly person and then you are praised them as hand some form liked by ladies in that way

புலவர்களே யாவராலும் அருவருக்கப்படும் தோற்றத்தவனை மகளிருள்ளத்திற்குக் காமன் போலத் தோன்றுபவனே

சாலநல்வழக் குடையனே

Saala nalvalaak kudai yaneea

to all other gents he is much more handsome form astonishing appearance possessed form in that way
ஆடவர் யாவரினும் மிக இனிய அழகுடைய வியத்தகு தோற்றத்தை உடையவனே

கையுலாவிய வேலனேயென்று

Kaiyulaa viya velanee yenru

You may compare with lard muruga in that way

முருகனுக்கு வேறாக மற்றொரு முருகனே

கழறினுங்கொடுப் பாரிலை
kalarinung kodu paar illai

In that way you have firmly said and then sang what you want will not be given to you by those persons

என்று உறுதியாகச் சொல்லிப் பாடினும் நிங்கள் வேண்டுவதை உமக்குக் கொடுப்பார் இந்த உலகில் யாரும் இல்லை

பொய்கையாவியின் மேதிபாய்புக

Poikai yaaviyin methi paaipuga

so in the big natural ponds and small artificial ponds where buffalos are flung in the water and rolled down there

ஆதலின் பெரிய பொய்கைகளிலும் சிறிய குளங்களிலும் எருமைகள் வீழ்ந்து உழலுகின்ற

லூரைப்பாடுமின் புலவீர்காள்

Looraip paadumin pulaveer kaal

That place named thiru pugaloor you may compose songs and then if you sing so

திருப்புகலூரைப் பாடுமின் பாடினால் புலவர்களே

ஐயனாயம ருலகமாள்வதற்

Aiyanaa yama rulagam aalvathar

You will enter in to the deevaa’s world and then ruled it

அமரர் உலகத்திற்குத் தலைவனாய் அதனை ஆளுதல் உளதாம் என்றற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

Kiyathu maiyura villai yeea

The is no reason to get doubt about it

ஐயுறக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை

செறுவினிற்செழுங் கமலமோங்குதென்

Seruvinir selung kamala mongu then

In the fields red color lotus flowers are bloomed form

வயல்களில் செந்தாமரைகள் செழிக்கின்ற அழகிய

புகலூர்மேவிய செல்வனை

Pugaloor meviya selvanai

Lard Siva in that thiru pugaloor place you have descended in rich form

திருப்புகலூரில் விரும்பி எழுந்தருளி உள்ள செல்வனாய சிவபெருமானை

நறவம்பூம்பொழில் நாவலூரன்

Naravam poompolil nava looraan

The honey filled that plantations are covered place is thirunavaloor where descended suntharer

தேனையும் பூச்சோலைகள் உடைய திருநாவலூரனும்

வனப்பகையப்பன் சடையன்றன்

Vanap pagai yappan sadaiyan ran

He is father to vanappagai and then sunderer is son of Sadaiyanar

வனப்பகைக்குத் தந்தையும் சடையனார்க்கு மகனும்

சிறுவன்வன்றொண்டன் ஊரன்பாடிய

Siruvan vanrondan uooran paadiya

That hard disciple named nambi aarrooren who has sung

வன் தொண்டனும் ஆகிய நம்பி ஆரூரன் பாடிய

பாடல்பத்திவை வல்லவர்

Paadal paththivai vallavar

Those ten poems are sung by those persons who are excelled in it

பத்து பாடல்களாகிய இவைகளைப் பாட வல்லவர்கள்

அறவனாரடி சென்றுசேர்வதற்

aravanaradi senru servathr

That persons will be ultimately enter under lard Siva’s feet

அறவடிவினனாகிய அம்பெருமானது அரிய திருவடிகளில் சென்று சேர்வர் என்பதற்கு

கியாதுமையுற வில்லையே.

Kiyathumai yura villai yeea

You need not got any doubt about it

ஐயம் உறுதற்குக் காரணம் யாதும் அறுதியாக இல்லை.


April 15, 2019

2019 Copy Rights by

Follow us: