OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRU KURUGAVOOR VELLADAI

ganesheit April 5, 2019

29 திருக்குருகாவூர் வெள்ளடை

THIRU KURUGAVOOR VELLADAI

Sunderer at first prayed in thiru kolakka and then seergaali and afterwards wile proceeding to thiru kurugaavoor he got hungry and thirsty and felt sorrow from it. On realizing it by lard Siva who has converted himself in bharmin form and in the way he established temporary shed to serve food and water to the passers by

While sunderer with his disciples crossed that place in that place seated bharamin requested them to take food and water from the temporary shed. Sunderer accepted their request and took food and water and then taken rest and slept there. After some time suderer opened his eyes and then got astonishment that there is no shed and that bharimin and where he sang the following decade

     சுந்தரர் திருக்கோலக்காலைத் தொழுது சீகாழியை வணங்கி திருக்குருகாவூர் செல்லும் பொழுது பசியினாலும் நீர் வேட்கையினாலும் மிகவும் வருந்தினார் அதனை உணர்ந்த பெருமான் நம்பி ஆரூரர் வரும் வழியில் தண்ணீரும்  சோறும் கொண்டு குளிர்பந்தல் அமைத்து வேதியர் வடிவுடன் எழுந்து அருளி இருந்தார்.

   அடியார் கூட்டத்துடன் நம்பியாரூரர் வந்தது மறையவர் நீர் இப்பொழுது பசியால் வாடுகின்றீர் இதனை உண்ணும் என்று கூறிக் கொடுத்தச் சோற்றை அடியார்களுடன் உண்டு நீர் அருந்தி உறங்கிப் பின் விழித்துப் பார்த்த சுந்தரர் தண்ணிர்பந்தல் இல்லாததைக் கண்டு பாடி அருளியது இத்திருப்பதிகம். இப்பதிகம் இறைவன் செயலை வியந்து பாடியது.

இத்தனை யாமாற்றை யறிந்திலேன் எம்பெருமான்

ITH THANAIYAA MAATRAI ARINTHI LEAN EM PERUMAAN

Your sacred grace has done this amount of noble act I do not know the reason for it

உன் திருவருள் செயல் இத்துனையதாயின காரணத்தை யான் அறியேன்


பித்தனே யென்றுன்னைப் பேசுவார் பிறரெல்லாம்

PITHTHA NEA ENDRU YUNNAI PESUVAAR PIRARELLAM

Your nature is not known that type of people are call you as lunatic person In that way they curse you and then put it apart

உன் இயல்பினை அறியாதவரெல்லாம் உன்னை பித்தன் என்று இகழ்ந்து பேசுவர் அது அவ்வாறாக


முத்தினை மணிதன்னை மாணிக்க முளைத்தெழுந்த

MUTHTHINAI MANI THANNAI MAANIKKAM MULATHTH ELUNTHA

The pearls and diamond Other ruby diamonds are created and that seed of emanated lard Siva
முத்தையும் மாணிக்கத்தையும் பிற மணிகளையும் தோற்றுவித்த வித்தாய் வெளிப்பட்டவன் அன்றோ


வித்தனே குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VITHTH ANEA GURU KAAVOOR VELL AADAI NEE YANDREA

In that appearance you are and then in thiru karugavoor place Velladai temple place you have descended

எங்கள் பெருமானே திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

ஆவியைப் போகாமே தவிர்த்தென்னை யாட்கொண்டாய்

AAVIYAI POKAMEA THAVIRTH ENNAI AAT KONDAAI

You have saved me not to go away my soul from the body and then you have taken me under your control and blessed me

நீயன்றோ என்னை உயிர் போகாது நிறுத்தி ஆட்கொண்டு அருளினாய்


வாவியிற் கயல்பாயக் குளத்திடை மடைதோறுங்

VAAVIYAR KAYAL PAAYA KULATH THIDAI MADAI THORUM

In the water bodies the kayal foshes are leaping forward and where existed in the pond deep place

வாவிகளில்(நீர்நிலைகளில்) கயல் மீன்கள் பாய உள்ள குளத்திலும் நீர் மடைகளிலும்


காவியுங் குவளையுங் கமலஞ்செங் கழுநீரும்

KAAVI YUM KUVALAI YUM KAMALAM SENG KALU NEERUM

The dark kuvali and red kuvalai flowers are and lotus flowers and sengalluneer flowers and all are filled form bloomed

கருங்குவளையும் செங்குவளையும் தாமரையும் செங்கழ நீரும் ஆகிய பூக்கள் பொருந்தி நிற்கும்


மேவிய குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

MEVIYA KURU KAAVOOR VELLAADAI NEE YANDREA

That rich place is Thiru kurugavoor Velladai place you have descended

திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

பாடுவார் பசிதீர்ப்பாய் பரவுவார் பிணிகளைவாய்

PAADU VAAR PASI THEERP PAAI PARA YUVAAR PINI KALAIVAAI

Those disciples who are singing prayer songs on you and their hungry you have to remove it. And prayed under your feet those persons deceases you have eradicated
உன்மேல் இசைப் பாடலால் பாடுகின்றவரும் அடியார் பசியைத் தீர்த்து பிறவற்றால் துதிக்கின்றவரும் நோயைப் பற்றறுப்பாயன்றோ


ஓடுநன் கலனாக உண்பலிக் குழல்வானே

ODUNAN KALAN AAKA YUN PALIKKU ULAL VAANEA

The best skull you have considered it as best vessel to collect begging food in that way you have wandered for begging food

தலை ஓடே சிறந்த உண்கலமாயிருக்க உண்ணுகின்ற பிச்சை ஏற்றற்குத் திரிபவனே


காடுநல் லிடமாகக் கடுவிருள் நடமாடும்

KAADU NAL IDAMAAKA KADU IRUL NADAM AADUM

The burial place is the best dancing place in the utter darkness you are dancing

சுடு காடே சிறந்த அரங்காய் இருக்க செறிந்த இருளிலே நடனமாடுகின்ற


வேடனே குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VEDANEA KURUKAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

In that appearance form you are existing in thiru karugaavoor temple place Named velladai where you have descended

கோலத்தை உடையவனே திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

வெப்பொடு பிணியெல்லாந் தவிர்த்தென்னை யாட்கொண்டாய்

VEPPODU PINI YELLAM THAVIRTH THENNAI AAT KONDAAI

With stomach pain and other deceases are all are You have removed and then taken me as slave
என்னை வயிற்று வலியோடு பிற நோய்கள் எல்லாவற்றையும் நீக்கி உய்யக் கொண்டாய்


ஒப்புடை யொளிநீலம் ஓங்கிய மலர்ப்பொய்கை

OPPUDAI OLI NEELAM ONGIYA MALARP POIKAI

With each competing in the glittering form of blue color flowers in that best way bloomed the flower ponds

ஒன்றோடு ஒன்று நிகர் ஒத்த ஒளி உடைய நீலப் பூக்கள் சிறந்து விளங்குகின்ற மலர்களை உடைய பொய்கைகளில்


அப்படி யழகாய அணிநடை மடவன்னம்

APPADI ALA KAAYA ANINADAI MADA ANNAM

In that lovely form appearing the gaiety way of walking the young Anna birds

மிகவும் அழகிய வாய்த் தோன்றுகின்ற அழகிய நடையை உடைய இளமையான அன்னங்கள்


மெய்ப்படு குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

MEIPPADU KURUKAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

In ever permanent form thiru karugavoor place established the temple named velladai where you have descended

நிலை பெற்று வளர்கின்ற திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே நீயன்றோ

வரும்பழி வாராமே தவிர்த்தென்னை யாட்கொண்டாய்

VARUM PALI VAA RAA MEA THAVIRTH THENNAI AAT KONDAAI

And you are avoided sin on my part and then taken me as your disciple And then stopped me from that sin and then you have taken me as your slave
நீயன்றோ எனக்கு வருவதற்பாலதாய பழி வாராமல் தடுத்து என்னை ஆட்கொண்டாய்


சுரும்புடை மலர்க்கொன்றைச் சுண்ணவெண் ணீற்றானே

KARUM BUDAI MALARK KONDRAI SUNNA VEN NEETRAA NEA

The honey bees are filled konrai flower garland and the dust form of white sacred ashes are adorned on all over the body

வண்டுகள் உடைய கொன்றை மலர் மாலையையும் பொடியாகிய வெள்ளிய திருநீற்றையும் உடையவனே


அரும்புடை மலர்ப்பொய்கை அல்லியும் மல்லிகையும்

ARUM PUDAI MALAR POIKAI ALLIYUM MALLI KAIYUM

The flower buds and flowers are filled natural ponds where alli and lotus flowers are bloomed form of

அரும்புகளையுடைய மலர்களைக் கொண்டுள்ள பொய்கைகளில் உள்ள ஆம்பல் மலர்களையும்


விரும்பிய குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VIRUMBIYA KURUGAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

That ever likable place is thiru kurugavoor in the velladai temple place descended my dear lard Siva

பூங்காவில் உள்ள மல்லிகை மலர்களையும் மிகுதியாக உடைய திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

பண்ணிடைத் தமிழொப்பாய் பழத்தினிற் சுவையொப்பாய்

PANNIDAITH TAMIL OPPAAI PALATH THINIL SUVAI YOPPAAI

In the musical notes are filled pure Tamil like one In the fruit place taste form you are existing
பண்ணின் கண் இனிமை மிக்க தமிழ் போன்றும் பழத்தின் கண் சுவையைப் போன்றும்


கண்ணிடை மணியொப்பாய் கடுவிருட் சுடரொப்பாய்

KANNIDAI MANI YOPPAAI KADU IRUL SUDAR OPPAAI

In the place pupa form of in the utter darkness you are lamp light form stood here

கண்ணின் கண் மணியைப் போன்றும் மிக்க இருளின் கண் விளக்கைப் போன்றும் நிற்கின்றாய் அன்றோ


மண்ணிடை யடியார்கள் மனத்திடர் வாராமே

MANNIDAI ADI YAARKAL MANATH THIDAR VAA RAA MEA

In this land place living disciple form that disciple mind not to enter the sorrows

இம்மண்ணுலகில் வாழும் அடியவர்களது மனத்தின்கண் துன்பமும் தோன்றாதவாறு


விண்ணிடைக் குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VINNI DAIK KURUKAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

In the space place existing lard Siva you are descended in the thirukarugavoor the temple named velladai place descended

பரவெளியில் கண் உள்ள நீ திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

போந்தனை தரியாமே நமன்றமர் புகுந்தென்னை

PONTHANAI THARI YAAMEA NAMAN THAMAR PUGUN THENNAI

You do not tolerate my sorrow the death god Ema’s workers

எனது துன்பத்தை சிறிதும் பொறுக்கமாட்டாது இருந்தவன் நீயன்றோ ஆதலின் எமனுக்கு ஏவளராய் உள்ளார் வந்து எனக்கு


நோந்தனை செய்தாலும் நுன்னல தறியேன்நான்

NOON THANAI SEI THAALUM NUNALATHU ARIYEN NAAN

If they do the pain giving acts I do not know any other person as guide to me

துன்புறுத்தும் செயல்களைச் செய்யினும் யான் உன்னையன்றி வேறு ஒருவரைத் துணையாக அறிய மாட்டேன்


சாந்தனை வருமேலுந் தவிர்த்தென்னை யாட்கொண்ட

SAANTHANAI VARU MELUM THAVIRTHTHENNAI AAT KONDA

While the death time arrives you have single form taken me as your disciple

இறக்கும் நிலை வரும் காலத்தை நீக்கி என்னை ஆட்கொண்ட


வேந்தனே குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VEAN THANEA KURUKAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

You are leader form in thiru kurugavoor place Established the thiru velladai temple you have descended

தலைவரே திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

மலக்கில்நின் னடியார்கள் மனத்திடை மால்தீர்ப்பாய்

MALAKKIL NIN ADIYAARKAL MANATH THIDAI MAAL THEERP PAAI

Without any wavering form of mind that type of your disciples and then whose In the mind place appeared fainting, you have completely eradicated
அலை வில்லாத உள்ளத்தினை உடைய உன் அடியார்களது மனத்தின் கண் உள்ள மயக்கத்தைப் பற்று அற களைபவனே


சலச்சல மிடுக்குடைய தருமனார் தமரென்னைக்

SALA CHALAM MIDUK KUDAIYA THARU MANAAR THAMAR ENNAIK

To give pain and sorrow that angry and firmness possessed Those Ema diplomats who are

துன்பத்தைத் தருகின்ற வெகுளியையும் மிடுக்கினையும் உடைய யமன் தூதுவர் என்னை


கலக்குவான் வந்தாலுங் அச்சுறுத்த வந்தாலும்

KALAKKU VAAN VAN THAALUM KADUN THUYAR VAA RAA MEA

If they give me fear to me From them emanated the much sorrow you will remove it
கடுந்துயர் வாராமே அவர்களால் வரும் மிக்க துயரத்தையும் வாராமலே விலக்குவோன் நீயே அன்றோ


விலக்குவாய் குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VILAK KUVAAI GURUKAA VOOR VEL LAADAI NEE YANDREA

You are in thiru karu gaavoor place Situated the velladai temple place descended

திருக்குருகாவூஉர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

படுவிப்பாய் உனக்கேயாட் பலரையும் பணியாமே

PADUVI PPAAI UNAK KEA AAT PALA RAIYUM PANI YAAMEA

You have made us as your slave Other form of sub lards are not to be in prayed form and then got pain from it
உனக்கே ஆட்படச் செய்பவனும் நல்லோரைப் பிறரை வணங்கித் துன்புறாதவாறு


தொடுவிப்பாய் துகிலொடுபொன் தோலுடுத் துழல்வானே

THODU VIPPAAI THUGIL LODU PON THOLUTH THU ULAL VAANEA

You may give them good dress to wear it and gold ornaments are adorned form but you have adorned the skin dress and bone garland

அவர்களுக்கு நல்ல ஆடைகளை உடுப்பித்துப் பொன் அணிகளை அணிவிப்பவனும் நீ தோலை உடுத்து எலும்பை அணியினும்

கெடுவிப்பாய் அல்லாதார்க் கேடிலாப் பொன்னடிக்கே

KEDU VIPPAAI ALLAATHAARK KEA DILAAP PON ADIKKEA

Those who are not good people you give them despair to them not to be perishable form of golden feet

நல்லோர் அல்லாதாறை கெடுவிப்பவனும் நீயே அன்றோ அழிவு இல்லாத் பொன்போலும் திருவடியின் கண்


விடுவிப்பாய் குருகாவூர் வெள்ளடை நீயன்றே

VIDU VIPPAAI KURUKAA VOOR VELLAADAI NEE YANDREA

You have allowed to enter and then in thiru karugavoor place Velladai temple place you have descended

புகுவிப்பவனும் திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருப்பவனே

வளங்கனி பொழின்மல்கு வயலணிந் தழகாய

VALANG KANI POLIL MALGU VAYAL ANINTHU ALAKAAYA

The fertile plantation place And paddy fields are covered form in that lovely place
வளப்பம் மிகுந்த சோலைகளையும் நிறைந்த வயல்களையும் சூழக்கொண்டு அழகியதாய் நிற்கின்ற


விளங்கொளி குருகாவூர் வெள்ளடை யுறைவானை

VILANGKOLI GURUKAAVOOR VELLAADAI URAI VAANAI

That light glittering place is thiru karugavoor Where velladai temple existing and you have descended in to it

வீசுகின்ற ஒளியிடை உடைய திருக்குருகாவூர் வெள்ளடைக் கோயில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற இறைவனே

இளங்கிளை யாரூரன் வனப்பகை யவளப்பன்

ILANG KILAI AARURAN VANAPPAKAI AVAL APPAN

To singadi she is younger one and that vanapagai spinster nambi arrooran
சிங்கடிக்குத் தங்கையாகிய வனப்பகை என்பவளுக்குத் தந்தையாம் நம்பி ஆரூரன்


உளங்குளிர் தமிழ்மாலை பத்தர்கட் குரையாமே

ULAN KULIR TAMIL MAALAI PATHTHAR KATKU URAI YAAMEA

With happiness filled mind form sang this Tamil poems by lard Siva’s disciples it is the prayer song to all

மனம் இன்புற்றுப் பாடிய இத் தமிழ் மாலை அவர் அடியார்கட்கு அவனைத் துதித்தற்கு உதவும் புகழ் மாலையாய் நிற்கும்.

OM CHITRAM BALAM

April 5, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: