OM THIRU CHITRAMBALAM In this first Thirupathigam we need not do anything except praising the saints and live noble life

More

ஓம் திருச்சிற்றம்பலம் WORAIYOOR DISCIPLE LINGAM NATARATAN

More

THIRU KARUP PARIYALLOOR

ganesheit April 5, 2019

30 திருக்கருப்பறியலூர்

THIRU KARUP PARIYALLOOR

Sunderer who has prayed lard Siva in Chinthambaram temple place and then moved to Thiru karuppariyaloor temple alias thiru kogudi and where he submitted under lard Siva’s feet and then stayed some more days. At that time while think over lard Siva he got immense happiness and then informed that happiness to all in that way the following decade has been sung. In this decade at first the lard is seen in visual appearance form and then in the mind permanently embedded form of happiness and which is elaborated here

  சுந்தரர் தில்லையில் கூத்தப் பெருமானைக் கும்பிட்டுத் திருக்கருப்பறியலூர் என்னும் திருக்கோகுடிக் கோயிலினை அடைந்து பணிந்து தங்கி இருக்கும் நாள்களில் இறைவர் தமை நினைவதனால் பெறும் இன்பத்தை எடுத்துச் சொல்லி பாடி அருளியது இத்திருப்பதிகம். இப்பதிகம் பெருமானைக் கண்களால் கண்ட இன்பம் பின்பு உள்ளத்தில் நிலை பெற்று இன்பம் தருவதை விவரிகின்றது.

  1. சிம்மாந்து சிம்புளித்துச் சிந்தையினில்

SIM MAANTHU SIM PULITH THUCH SINTHAI YINIL

In the straight meditation form seated and half eyes are closed form and then lard Siva is thought over in mind

நேராக அமர்ந்து கண்களை ஒரு பகுதி மூடி இறைவனை மனத்தில் நினைத்து


வைத்துகந்து திறம்பா வண்ணம்

VAITH THU KANTHU THIRAMBAA VANNAM

Which is firmly embedded and not in moving form and put that matter in meditation form

அதை நிலை நிறுத்தி அசையா வண்ணம் பின்பு அதை தியானத்தில் வைத்து


கைம்மாவி னுரிவைபோர்த் துமைவெருவக்

KAIM MAAVIN URIVAI PORTH THU UMAI VORUK

And in that form of lard Siva who has adorned the elephant skin and on seeing it lardess yumadevi got afraid of

யானைத் தோலைப் போர்த்து நின்ற காலத்தில் உமையாய் அஞ்ச

கண்டானைக் கருப்ப றியலூர்க்

KANDA NAAIK KARUP PARIYALOOR

In that frightening form is seen by lard Siva who has descended in thiru karuppariyaloor

அதனைக் கண்டு நின்றவனும் திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள


கொய்ம்மாவின் மலர்ச்சோலைக் குயில்பாட

KOIYAM MAAVIN MALAR SOLAI KUYIL PAADA

Where in the mango tree new leaves are germinated in lovely form and in that tree branches seated cuckoo birds are singing songs

தளிர்கின்றதற்குரிய மாமரங்களில் இருந்து குயில் பாட

மயிலாடுங் கொகுடிக் கோயில்

MAYIL AADUNG KO KUDIK KOYIL

In the mango tree shadow peacocks are dancing in that plantation covered place of kokkudi themple place you are descended

கீலே மயில்கள் ஆடுகின்ற சோலைகளை உடைய கொகுடிக் கோயிலின் கண் எழுந்தருளி உள்ள


எம்மானை மனத்தினால் நினைந்தபோ

EMMAANAI MANATH THINAAL NINATHA POTHU  

Who is my lard Siva and then before him our body is put in to straight possisson and then eyes are partly closed form and then in the mind, place him permanently

எம்பெருமானும் ஆகிய இறைவன் நம் உடலை நேரே நிறுத்திக் கண்களைச் சிறிது முடியிருந்து உள்ளத்தில் அன்போடு நிலை பெயறாது இருத்தி

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

Living form he is always be dwelling in our mind and be intimate to us which is not to be stated in wards form that state is rare one

அவ்வாறு மனத்தின் கண் நினைத்த வாழும் அவன் நமக்கு இனியன் ஆகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரிது

  1. நீற்றாரு மேனியராய் நினைவார்தம்

NEERAARUM MENIYARAAI NINAI VAAR THAM

The sacred ashes are abundantly adorned all over the body and those who are think over in that state

திருநீற்றால் நிறைந்த மேனியை உடையவராய் நினைக்கின்றவரது

உள்ளத்தே நிறைந்து தோன்றும்

ULLATH THEA NIRAN THU THONDRUM

He will be filled form appeared to our mind in abstract form and then

உள்ளத்தில் நிறைந்து தோன்றுபவனும்


காற்றானைத் தீயானைக் கதிரானை

KAATRANAITH THEEYAANAIK KATHIRAANAI

He is also appearing in material visual object form of wind fire sun moon standing in this world

காற்று தீ சூரியன் சந்திரன் என்னும் பொருள்களாய் நிற்பவனும்

மதியானைக் கருப்ப றியலூர்க்

MATHI YAANAIK KARUP PARIYALOORK

He is also carrying the work of destruction in this world in that way descended in thirkarup priyaloor and then

அழித்தல் தொழிலை உடைய திருக்கருப்பறியலூர்


கூற்றானை கூற்றுதைத்துக் கோல்வளையா

KOOT RANAAIK KOOTRU YUTHAITHUK KOL VALAIYAAL

Lard Siva who has kicked the death god Eama and then the row form of bangles are worn

கூற்றுவனை உதைத்தவனும் வரிசையாகப் பொருந்திய வளையல்களை

ளவளோடுங் கொகுடிக் கோயில்

AVALODUM KO KUDI KOYIL

That lardess yumadevi with her lardess yumadevi descended in the temple place named kokudi

உமாதேவியோடு திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள கொகுடிக் கோயிலை தனக்கு


ஏற்றானை மனத்தினால் நினைந்தபோ

ETRANAI MANATH THINAAL NINAN THA POTHU

You have considered it appropriate place to live that form of lard Siva who is think over in our mind

உரிய இடமாக ஏற்றுக் கொண்டவனும் ஆகிய இறைவன் நம் மனத்தில் நினைத்த

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU EINI YA VAAREA

That lard Siva with his wife who is intimate to us in that state cannot explain with wards which is rare one

அவன் நமக்கு இனியளாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரியது

முட்டாமே நாள்தோறும் நீர்மூழ்கிப்

MUT TAAMEA NAALTHORUM NEER MOOLGI

Daily without fail take dip in the moving river water and then clean the body

நாள்தோறும் தப்பாமல் நீரின்கண் மூழ்கிப்

பூப்பறித்து மூன்று போதும்

POO PARTH THUM MOONDRU POTHUM

Afterwards flowers are plucked in the morning mid-day and evening in that way three times a day

பூக்களைப் பறித்து காலை, நண்பகல், மாலை என்னும் மூன்று பொழுதுகளிலும்


கட்டார்ந்த இண்டைகொண் டடிசேர்த்தும்

KATT AARNTHA INDAI KONDU ADI CHEARTH THUM

The head garland is tied and the mind is placed under lard Siva’s feet

கட்டுதல் பொருந்திய இண்டை மாலையை    செய்து கொண்டு மனத்தைத் தனது திருவடிக் கண் சேர்க்கின்ற

அந்தணர்தங்கருப்ப றியலூர்க்

ANTHANAR THAM KARUP PARIYA LOOR

The veethas are chanting Bharimins in the thiru karuppariya loor place established kokudi temple

அந்தனர்களது திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள கொகுடிக்கோயில்

கொட்டாட்டுப் பாட்டாகி நின்றானைக்

KOTTAATU PATTAKI NIND RAANAI

Where the sound raising drums are beaten and then dancing and singing

முழவம் முதலியவற்றின் கொட்டும் அவற்றிற்கு ஏற்ப கூத்தும் பாட்டும்

குழகனைக் கொகுடிக் கோயில்

KULA KANAIK KO KUDIK KOYIL

Which are liked by lard Siva in lovely form

விரும்பி இருக்கின்ற அழகனும்


எட்டான மூர்த்தியை நினைந்தபோ

ETTANA MOOR THIYAI NINAIN THA POTHU

The eight deity form of lard Siva who is think over in to our mind

எட்டு உருவமான உள்ளவனும் ஆகிய இறைவனை நாம் மனத்தினால் நினைத்த போது

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

At that time he is so intimate to us that rare nature is not to be explained by wards

அவன் நமக்கு இனியானாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரியது

விருந்தாய சொன்மாலை கொண்டேத்தி

VIRUN THAAYAA SOL MAALAI KOND EATHTHI

In the education excelled disciples with own wards are used to construct ward garland and with it

கல்வியில் வல்ல அடியார்கள் புதியனவாகிய பல சொல் மாலைகள் கொண்டு

வினைபோகவேலி தோறும்

VINAI POKA VELI THORUM

Glorified Lard Siva and then removed our misdeeds and in that every fields

புகழ்ந்து வினை நீங்கப் பெற்று வேலிகள்தோறும்


கருந்தாள வாழைமேற் செங்கனிகள்

KARUN THAALA VAALI MER SENG KANIKAL

The green color trunk the red color banana plant and on the top of it red color fruits

பசிய அடியினை உடைய செவ்வாழைகளின் மேல் செவ்விய பழங்கள்

தேன்சொரியுங் கருப்ப றியலூர்க்

THEAN SORIYUM KARUP PARIYA LOOR

That honey form of juice is shedding in that place is thiru karup pariyaloor temple named kokkudi

தேன் போன்ற சாற்றை சொறிந்து நிற்கின்ற திருக்கருப்பறியலூரில் கொகுடிக் கோயிலில்


குருந்தாய முள்ளெயிற்றுக் கோல்வளையா

KURUN THAAYA MUL EAITRUP KOOL VALAIYAAL

The tender white color teeth are possessed and row form of bangles are adorned lardess Parvathi deevi

இளையவாகிய கூரிய பற்களையும் வரிசையாக வளைகளையும் உடையவளாகிய

ளவளோடுங் கொகுடிக் கோயில்

AVALODUM KO KUDIK KOYIL

Lard Siva you have descended in the kokudi temple descended

உமா தேவியோடும் கொகுடியில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற


இருந்தானை மனத்தினால் நினைந்தபோ

IRUN THAANAI MANATH THINAAL NINAN THA POTHU

That lard is think over in our mind while at that time

பெருமானை நாம் மனத்தினால் நினைத்த போது

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

He is so nearness to us which is not explained by wards

He is so intimate to us which is not explained with wards

அவர் நமக்கு இனியன் ஆகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரிது

பொடியேறு திருமேனிப் பெருமானைப்

PODI YEARU THIRU MENIP PERU MAANAI

Abundantly scared ashes are adorned all over the body that prime lard Siva

திருநீறு மிகுந்திருக்கின்ற திருமேனியையுடைய பெருமானும்

பொங்கரவக் கச்சை யானைக்

PONG KARAVAK KACHCHAI YAANAI

The angry filled snake is adorned as belt in his waist

சீற்றம் மிக்க பாம்பாகிய அரைக்கச்சையை உடையவனும்


கடிநாறும் பூம்பொய்கைக் கயல்வாளை

KADI NAARUM POOM POIKAI KAYAL VAALAI

The fragrance filled flower natural ponds where kayal fishes and vaalai fishes are

நறுமணம் வீசுகின்ற பூம் பொய்கைகளில் கயல் மீனும் வாளை மீனும்

குதிகொள்ளுங் கருப்ப றியலூர்க்

KUTHI KOLLUM KARUP PARIYA LOORILl

Leaf forward that Thiru karuppariyaloor temple place

குதிர்கின்ற திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள


கொடியேறி வண்டினமுந் தண்டேனும்

KODIYERI VAND INAMUM THAND THENUM

In the creeper plant honey bees and the cool honey

கொடிப் பூக்களில் வண்டு என்றும் தேன் என்றும் சொல்லப்படுகின்ற

பண்செய்யுங் கொகுடிக் கோயில்

PAN SEIY YUM KO KUDIK KOYIL

The bees are in cluster form went arrowed and singing humming songs in that kokudi temple place

அவற்றை கூட்டமாக மொய்த்து இசை பாடுகின்ற கொகுடிக் கோயில்


அடியேறு கழலானை நினைந்தபோது

ADIYERU KALALAA NAI NINAN THA POTHU

Where lard Siva descended that sacred feet are possessed and then who is think over with our mind

எழுந்தருளி இருக்கும் திருவடியினை பொருந்திய கழலை உடையவனும் ஆகிய இறைவன் நாம் மனத்தினால் நினைத்த பொழுது


தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

In that meditation state he is so intimate to us which can’t be explained with wards

அவர் நமக்கு இனியவன் ஆகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரியது


6. பொய்யாத வாய்மையாற் பொடிபூசிப்

POIYAATHA VAAIMAI YAAR PODI POOSI

With true wards are in our mouth and mind in that sacred state sacred ashes are adorned all over the body

பொய் சாராத வாய்மையான உள்ளத்தோடு திருநீற்றை அணிந்து

போற்றிசைத்துப்பூசை செய்து

POTRISAITHTHUP POOSAI SEITHU

With prayer way praised lard Siva and then conducted with so many types of prayers are conducted

போற்றி எனச் சொல்லிப் பலவகை வழிபாடுகளையும் செய்து


கையினால் எரியோம்பி மறைவளர்க்கும்

KAIYI NAAL ERI OMBI MARAI VALARK KUM

With their hands yaga pit fire is developed and then veetha form of rituals are conducted

தங்கள் கையாலே தீயை எரிவித்து வேத ஒழுக்கத்தை வளர்க்கின்ற

அந்தணர்தங் கருப்ப றியலூர்க்

ANTHANAR THAM KARUPPU PARIYALOORIL

In that place thiru karuppariyaloor where bharmins are dwelling

அந்தணர்களது திருக்கரும்பறியலூரில் உள்ள


கொய்யுலா மலர்ச்சோலைக் குயில்கூவ

KOI YULAAM MALARCH SOLAIK KUYIL KOOVA

In the flower plantation flowers are daily plucking where coco bards are always raising sound

கொய்தல் பொருந்திய் மலர்ச்சோலைகளில் குயில் கூவ

மயிலாலுங் கொகுடிக் கோயில்

MAYIL AALUM KO KUDIKKOYIL

With it peacocks are always be dancing in that kokudi temple place

அவற்றோடு மயில்கள் ஆடுகின்ற கொகுடிக் கோயிலில்


ஐயனைஎன் மனத்தினால் நினைந்தபோ

AIYANAI EN MANATH THINAAL NINANTHA POTHU

Where descended lard Siva in leader form while I am think over with my mind in meditation

எழுந்தருளி இருக்கின்ற தலைவனாகிய இறைவனை யான் என் மனத்தினால் நினைத்த போது

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU EINI YAVAAREA

He is so intimate to us which can’t be explained by ward

அவன் நமக்கு இனியனாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரிது

செடிகொள்நோய் உள்ளளவுந் தீவினையுந்

SEDI KOL NOI ULLAYU UM THEE VENAIGAL

To give pain that deceases and bad deeds with one form of

துன்பம் தருவனவாய் உள்ள நோய்களும் தீவினைகளும் ஒருதலையாக

தீர்ந்தொழியச் சிந்தை செய்ம்மின்

THEERN THOLIYACH SINTHAI SEIMMIN

So as to remove it you may think over it

நீங்குதல் பொருட்டு அவனை நினையுங்கள்


கடிகொள்பூந் தடமண்டிக் கருமேதி

KADIKOL POON THADA MANDIK KARU METHI

In the fragrance filled flowers are bloomed form of natural ponds and in its banks the dark color baffellows

நறுமணத்தைக் கொண்ட பூக்களை உடைய பொய்கையின் கரையில் கரிய எருமைகள்

கண்படுக்குங் கருப்ப றியலூர்க்

KAN PADUKKUM KARUP PUARIYALOOR

Are sleeping in the thiru karukaruppariyaloor place established temple named kokudi

மிக்க உறங்குகின்ற திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள கோகுடிக் கோயிலில்


கொடிகொள்பூ நுண்ணிடையாள் கோல்வளையா

KODI KOL POO NUN IDAIYAAL KOL VALAI YAAL

The creeper plant like narrow waists are possessed and striped form of bangles are adorned

கொடி போலும் அழகிய நுண்ணிய இடையினையும் வரியாக வளையல்களையும்

ளவளோடுங் கொகுடிக் கோயில்

AVA LODUM KO KUDIK KOYIL

Lardess yumadevi with her descended in that kokudi temple place and that lard is think over with my mind

உரிய உமையம்மையோடு எழுந்தருளி இருக்கின்ற கொகுடி இறைவன் அடிகளையென் மனத்தினால் நினைந்தபோ

இறைவனை என் மனத்தில் நினைந்த பொழுது அவன்

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

In meditation in integrated form of ones in that state we are got experience of happiness we can’t explained with wards

நமக்கு இனியவன் ஆகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரியது

பறையாத வல்வினைகள் பறைந்தொழியப்

PARAI YAATHA VALVINAIKAL PARAN THOLIYA

Our hardened rare bad deeds are to be removed so that

நாம் நீங்குதற்கு அரிய வலிய வினைகள் நீங்குமாறு பல

பன்னாளும் பாடி யாடிக்

PANNALUM PAADI AADI

So many days we are singing and dancing before lard Siva

நிறம் பாடியும் ஆடியும்


கறையார்ந்த கண்டத்தன் எண்டோளன்

KARAI AARTHTHA KADATH THAN EN THOLAN

Who has possessed the dark color throat and eight shoulders possessed?

கருமை நிறம் பொருந்திய கண்டத்தையும் எட்டுத் தோள்களையும்

முக்கண்ணன் கருப்ப றியலூர்க்

MUK KANNAN KARU PUARIYA LOORIL

The three eyes are possessed and descended in the thiru karuppariyaloor temple place

மூன்று கண்களையும் உடையவனும் திருக்கருப்பறியலூரில்


குறையாத மறைநாவர் குற்றேவ

KURAI YAATHA MARA INAAVAR KUTREVAL

Where living Bharmins who are always chanting veethaas with their tongue whose menial services

உள்ள குறைவுபடாத வேதத்தை உடைய நாவினராகிய அந்தணர்கள் தம் சிறு பணி விடைகளை


லொழியாத கொகுடிக் கோயில்

OLIYAATHA KO KUDIK KOYIL

Without fail they are always and they are always doing their services

நீங்காத செய்கின்ற கொகுடிக் கோயிலில்


உறைவானை மனத்தினால் நினைந்தபோ

URAI VAANAI MANATH THINAAL NINANTHA POTHU

எழுந்தருளி உள்ளவனும் மனத்தினால் நினைத்த பொழுது

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

In that place lard Siva descended and who has been think over with

Our mind who is so intimate to us that mannerism can’t explain with wards

அவர் நமக்கு இனியனாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கரிது

சங்கேந்து கையானுந் தாமரையின்

SANKETHTHU KAIYAANUM THAAMARAI YIN

The conch carried on hand that Thirumal and on lotus flower place seated

சங்கினை ஏற்றுகின்ற கையினை உடையவனாகிய திருமாலும் தாமரையின்மேல்

மேலானுந் தன்மை காணாக்

MELAA NUM THANMAI KAANAAK

Who is bharma that two are not in a possison to see feet and head

இருப்பவனாகிய பிரமனும் காண இயலாத


கங்கார்ந்த வார்சடைக ளுடையானை

KAG KAARNTHA VAAR SADAIKAL UDAI YAANAI

That lard Siva who has carried Ganges on his head

கங்கை பொருந்திய நீண்ட சடைகளை உடையவனும்

விடையானைக் கருப்ப றியலூர்க்

VIDAI YAANAIK KARUPPU ARIYA LOOR

And who is travelling on the back of bull and in thiru karuppariyaloor place descended

இடபத்தை ஊர்பவனும் திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள


கொங்கார்ந்த பொழிற்சோலை சூழ்கனிகள்

KONG KAARNTHA POLIR SOLAI SOOL KANIKAL

The honey filled plantations are covered place where fruits are abundantly grown

தேன் நிறைந்த  பொழிவாகிய சோலைகள் சுற்றி உள்ள கனிகள்

பலஉதிர்க்குங் கொகுடிக் கோயில்

PALA YUTHIRK KUNG KO KUDIK KOYIL

Which are shedding from the trees in that kokudi temple place descended

பலவற்றை உதிர்கின்ற கொகுடிக் கோயிலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற


எங்கோனை மனத்தினால் நினைந்தபோ

ENGONAI MANATH THINAAL NINANTHA POTHU

Who is our king form descended in to our mind place while in meditation

எங்கள் தலைவனும் ஆகிய இறைவன் நம் மனத்தினால் நினைத்தபோது

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

He is in oneness form in to our mind that nature can’t be explained with wards

அவர் நமக்கு இனியனாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரிது

பண்டாழின் னிசைமுரலப் பன்னாளும்

PAN DAALIYIN ISAI MURALA PANNALUM

As per musical notes are filled form of musical instruments are set right form and in so many days

பண் பொருந்துதற்கு அடியவனாகிய இனிய சுருதியைக் கூட்டுவார் கூட்டப் பல நாள்கள்

பாவித்துப் பாடி யாடிக்

PAAVITHTUP PAADI AADI

That musical notes are filled singing and then dancing

இசைப் பாடல்களைப் பாடியும் ஆடியும்


கண்டார்தங் கண்குளிருங் களிக்கமுகம்

KANDAAR THANG KAN KULIRUNG KALIK KAMUGAM

And those who are seen that beetle nut trees are giving the cool eyes and then giving enjoyment to mind

கண்டவரது கண்கள் குளிர்தற்கு வழியாகிய கமுகம் சோலைகளும் களிப்பைத் தரும்

பூஞ்சோலைக் கருப்ப றியலூர்க்

POON SOLAIK KARUPPU ARIYALOOR

That flower plantations are filled place is thiru Karuppariyaloor place established kokudi temple where descended lard Siva

பூஞ்சோலைகளையும் உடைய திருக்கருப்பறியலூரில் உள்ள கோகுடி கோயிலில் எழுந்தருளி இருக்கின்ற


குண்டாடுஞ் சமணருஞ் சாக்கியரும்

KUNDAA DUM SAMANARUM SAAKI YARUM

The ignanimus work is learning that samanaas and sakiyaas

கிழ்மைத் தொழில்களைப் பயில்கின்ற சமணராலும் புத்தராலும்

புறங்கூறுங் கொகுடிக் கோயில்

PURANG KOORUM KO KUDIK KOYIL

They talk ill about kokudi temple

புறம் கூறப்படுகின்ற


எண்டோளெம் பெருமானை நினைந்தபோ

EN THOL EMPERU MAANAI NINATHA POTHU

The eight soldiers are possessed lard Siva who are think over in to the mind in so many days

எட்டுத் தோள்களை உடைய எம்பெருமானை நாம் பல நாள்களும் உள்ளத்தில் கருதி

தவர்நமக் கினிய வாறே

AVAR NAMAKKU INIYA VAAREA

Who is so intimate to us which can’t be explained by wards

அவர் நமக்கு இனியனாகின்ற தன்மை சொல்லுதற்கு அரிது

கலைமலிந்த தென்புலவர் கற்றோர்தம்

KALAI MALINTHA THEN PULAVAR KATROR THAM

Those who learnt Tamil songs in good form that poets

அதனைக் கற்றவர்களாகிய கல்வி மிக்க தமிழ்ப்புலவர்

மிடர்தீர்க்குங் கருப்ப றியலூர்க்

IDAR THEERKKUM KARUPU PARIYALOOR

Whose problems are removed by thiru Karuppariyaloor lard Siva

துன்பத்தினைக் களையும் திருக்கருப்பறியலூர் இறைவர் ஆவார்


குலைமலிந்த கோட்டெங்கு மட்டொழுகும்

KULAI MALINTHA KOT THENGU MAT TOLUGUM

The coconut bunches are filled plantation place where honey is shedding

குலைகள் நிறைந்த வரிய தென்னை மரங்களையும் தேன் ஒழுகுகின்ற

பூஞ்சோலைக் கொகுடிக் கோயில்

POON SOLAI KO KUDIK KOYIL

That flower plantations are filled place is kokudi temple situated place where lard Siva descended

பூஞ்சோலைகளையும் உடைய கொகுடிக் கோயிலி எழுந்தருளி இருக்கின்ற


இலைமலிந்த மழுவானை மனத்தினா

ILAI MALIN THA MALU VAANAI MANATH THINAAL

The three leaves form of malu battle force carried on hand that lard Siva

இலைத் தன்மை மிகுந்த மழப்படையை உடைய இறைவனை

லன்புசெய் தின்ப மெய்தி

ANBU SEITHU INBAM EITHI

With that love form activities are done so that got happiness from and then sang

அதனாலே அன்புச் செயலைச் செய்து அதனாலே இன்பமுற்றுப் பாடிய


மலைமலிந்த தோளூரன் வனப்பகையப்

MALAI MALINTHA THOL OORAN VANAP PAKAIYAI

Sunderer who is father of vannappagai and rock like solders are possessed lard Siva who is thinking over

வனப்பகை என்பவளுக்குத் தந்தையாகிய மலைபோலும் தோல்களை உடைய நம்பி ஆரூரன் மனத்தினால் நினைத்தவாகிய

பன்னுரைத்த வண்ட மிழ்களே

PAN URATHTHA VAN TAMIL KALEA

And who has sing over this pure and rich Tamil poems who are singing it that people will happily live in this world with oneness form

பாடிய வளப்பமான இத்தமிழ்ப் பாமாலையே

OM THIRUCHITRAMBALAM

April 5, 2019

2019 Copy Rights by woraiyoordisciple.com

Follow us: