Thiru velvikudiym thiru thurithum
18 திருவேள்விக்குடியும் திருத்துருத்தியும்
Moopathum eallai
Thiru velvikudiym thiru thurithum
Sunderer named as hard disciple who has at first prayed in thiru eathir kol paadi and then entered in to thiruvelvi kudi where prayed with combined form of lard Siva in the following poem. In the first line of first ward is the heading of this decade
வன் தொண்டர் திரு எதிர் கொள் பாடியைத் தொழுது திருவேள்விக்குடியை அடைந்து பெருமானைப் பணிந்து திருத்துருத்திப் பெருமானை உடன் வைத்துப் பாடி அருளினார். முதல் பாட்டின் முதல்வரி இப்பதிகத் தலைப்பு ஆனது
1.மூப்பதும் இல்லை பிறப்பதும்
MOOP PATHUM ILLAI PIRAP PATHUM
While analyzing our lard Siva he did not get old age or rebirth or death
ஆராயும் கால் எங்கள் தலைவர் பிறத்தலும் இல்லை
இல்லை இறப்பதில்லை
ILLAI IRAPPATHILLAI
பின்பு வளர்ந்து முதுமை அடைதலும் இல்லை முடிவில் இறந்து ஒழிதலும் இல்லை
சேர்ப்பது காட்டகத் தூரினு
SEARP PATHU KAATTAKATH THOORINU
His residential place is burial ground
உறைவிடம் காட்டிடத் துள்ள
மாகச்சிந் திக்கினல்லால்
MAAKA SINTHI KIN ALLAAL
And in additional places are
அதுவன்றி ஊர்களும் தமக்கு உரியதாகக்
காப்பது வேள்விக் குடிதண்
KAAPPATHU VELVIK KUDI THAN
Thiruvelvikudi
காப்பது திருவேள்வியில் குடிதண்
துருத்திஎங் கோன்அரைமேல்
THURUTH THI ENGON ARAI MEAL
The cool place of thiruthurithi and moreover
தண்ணிய திருத்துருத்தியும் அன்றியும் அரைக்கண்
ஆர்ப்பது நாகம் அறிந்தோமேல்
AARPPATHU NAAGAM ARIN THOMEL
Who has tied in his waist a snake as belt if we know it before hand
இறுகக் கட்டுவது பாம்பு இவற்றை முன்பே அறிந்தோமானால்
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet as slave
அவர்க்கு நாம் ஆட்படாதே இருப்போம் அவற்றை
அறிந்தோமாயின்
அங்கு நாம் ஆட்பட தொழிவோமோ
NAAM AATPADA THOLI VOMEA
கட்டக்காட் டின்னட மாடுவ
KATTA KAAT TIN AADA MAADUVA
Our leader is dancing in the burial ground place
எங்கள் தலைவர் இடரைத் தரும் காட்டிலே நடனம் ஆடுபவர்
ரியாவர்க்கும் காட்சியொண்ணார்
RIYAA VARK KUM KAATCHI YONN NAAR
He is rare person to be seen by all with necked eyes
யவராலும் காண்பதற்கு அரியவர்
சுட்டவெண் ணீறணிந் தாடுவர்
SUTTA VEN NEER ANIN TH AADUVAR
He has adorned the burnt down white ashes all over the body and then happily
சுடப்பட்ட வெள்ளிய சாம்பளைச் பூசிக் கொண்டு மகிழ்ச்சியாக
பாடுவர் தூயநெய்யால்
PAADUVR THOOYA NEI YAAL
He will sing and with pure ghee
பாடல்கள் செய்வார் தூயதாகிய நெய்யினால்
வட்டக்குண் டத்தில் எரிவளர்த்
VATTAK KUNDATH THIL ERI VALARTH
The circle form of pit who has developed yaga fire and prayed it
வட்டமாகிய குழியில் எரியை வளர்த்துப் போற்றி
தோம்பி மறைபயில்வார்
THOMBI MARAI PAYIL VAAR
And veethas are always are in chanting form of Bharimins
வேதத்தை பலகாலும் பயில்கின்றவர்களாகிய அந்தணர்கள்
அட்டக்கொண் டுண்ப தறிந்தோமேல்
ATTAK KOND UNBA THARIN THOMEL
Who are put into the yaga pit all the things are accepted as food and then consumed it if we know all of it
அதன் கண் பாகம் செய்த பொருள்களை ஏற்று உண்டார் அவற்றை எல்லாம் அறித்தோமோ
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAN IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
3. பேருமோர் ஆயிரம் பேருடை
PERUMOR AAYIRAM PERUDAI
He has possessed thousands of names
எங்கள் தலைவர் பெயரும் தமக்குரியனவாக ஆயிரம் உடையவர்
யார்பெண்ணோ டாணுமல்லர்
YAAR PONNO DANU MALLAR
He is neither male nor female
அவர் பெண்ணும் அல்லர் ஆணும் அல்லர்
ஊரும தொற்றியூர் மற்றையூர்
OORUMA THOTRI YOOR MATRAI YOOR
His residential place itself is pledged one not rightful owner of it
இவர்க்கு ஊரும் ஒற்றி ஊரே அதுவன்றி வேறு ஒரு ஊரை
பெற்றவா நாமறியோம்
PETRAVAA NAMARI YOM
He has not possessed anything in this world and we did not know it
உடையர் ஆதலை நாம் அறிந்தியோம்
காருங் கருங்கடல் நஞ்சமு
KAARUNG KARUNG KADAL NANJAMU
In the dark sea place appeared poison is consumed as food
இருண்ட கரிய கடலில் நஞ்சமுது தோன்றிய நஞ்சினை உணவாக உண்டு
துண்டுகண் டங்கறுத்தார்க்
THUNDU KANDANG KARUTH THAAR
So its effect he got the darkened throat
கண்டம் கறுப்பாயினார்
காரம்பாம் பாவ தறிந்தோமேல்
KAARAM PAAM PAAVA THARIN THOMEL
He has adorned neck ornament as snakes and if we know all of it
இவருக்கு ஆரமாவது பாம்பே இவற்றை எல்லாம் அறிந்தோமோ
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAN IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
4. ஏனக்கொம் பும்மிள வாமையும்
ENAK KOM PUM MILA VAA MAIYUM
My leader who has adorned the pig teeth and tender tortoise skull as his ornaments
எங்கள் தலைவர் பன்றியின் கொம்பையும் இளமையான ஆமையின் வோட்டை
பூண்டங்கோர் ஏறுமேறிக்
POONDANG KOR EAARU MERIK
And then travel on the back of bull
அணிந்து ஒற்றை எருதின் மேல் ஏறுபவராய்
கானக்காட் டிற்றொண்டர் கண்டன
KAANAK KAATIR THONDAR KANDANA
The disciples who are seen him in the burial ground and then informed to all
தம்மை அடியார்கள் காட்டில் கண்ட கோலங்களை எல்லாம் எடுத்துச் சொல்லியும்
சொல்லியுங் காமுறவே
SOLLIYUM KAA MURAVEA
But all are liked him
பின்பு விருப்பம் உண்டாக
மானைத்தோல் ஒன்றுடுத் துப்புலித்
MAANAITH THOL ONDRU YUDUTH THUP PULITH
The lovely stage skin is adorned on the waist as lower dress and then
மானினது அழகிய தோல் ஒன்றை அறையில் உடுத்தி தோளின் கண்ணும்
தோஒல் பியற்குமிட்டி
THOL PIYARKU MITTI
The tiger skin placed on the bosom place
புலித் தோலை இட்டு உடம்பின்மேல்
யானைத்தோல் போர்ப்ப தறிந்தோமேல்
YAANATH THOL PORPPA THARIN THOMEAL
And then elephant skin with it covered the upper body and all are known
யானைத் தோலைப் போர்த்திக் கொள்பவர் இவற்றை எல்லாம் அறிந்தோமோ
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK KAAT PADOMEA
We will not do service under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
5. ஊட்டிக்கொண் டுண்பதோர் ஊணிலர்
OOTTIK KOND UNBA THOR OON NIALR
My leader so as to consume the tastier food he has been going for begging food
எங்கள் தலைவர் நாவிற்குச் சுவைகள் பலவற்றை ஊட்டி உண்பதற்கு
ஊரிடு பிச்சையல்லால்
OORIDU PICHAI YALLAAL
He has consumed hitherto the begging food only and nothing else
ஊரவர் இடுகின்ற பிச்சையேயன்றி மற்றோர் உணவையும் உண்டது இல்லை
பூட்டிக்கொண் டேற்றினை ஏறுவர்
POOTIK KOND EATRINAI EARUVAR
The single bull tied with rope and ascended on it and move with it
ஒற்றை எருதைக் கயிற்றில் கட்டிக் கொண்டு அதன் மேல் ஏறிச் செல்வர்
ஏறியொர் பூதந்தம்பால்
ERIYOR POTHAN THAM PAAL
The small demon forces hear the songs from him
சிறிய பூதங்கள் தம்மிடத்தில் பாட்டு ஈதலைக் கேட்டு
பாட்டிக்கொண் டுண்பவர் பாழிதொ
PAATTIK KOND UNPAVAR PAALI THO
And enjoyed happiness and moved to so many sand dons and then trapped the snakes
நின்று இன்பம் நுகர்பவர்ராவர் புற்றுகள்
றும்பல பாம்புபற்றி
THORUM PAL PAAMBU PATRI
In that way so many snakes are caught
தோறும் சென்று பல பாம்புகளைப் பிடித்து
ஆட்டிக்கொண் டுண்ப தறிந்தோமேல்
AATTIK KOND UNBA THARIN THOMEL
He made it to dance in that way and from it collected food and all are known by us
ஆட்டிப் பிழைப்பர் இவற்றை எல்லாம் அறிந்தோமோ
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAN IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
6. குறவனார் தம்மகள் தம்மக
KURAVA NAAR THAM MAKAL THAMMAKA
My leader whose bride is hilly sect lady
எங்கல் தலைவர் தம் புதல்வருக்கு மனைவி ஒரு குறவர் மகள்
னார்மண வாட்டிகொல்லை
MAKANAAR MANA VAATTI KOLLAI
Once he has killing work done in that hunter sect
இவரும் கொல்லும் தொழிலை உடைய வேடுவராய் முன்பு
மறவனா ராய்அங்கோர் பன்றிப்பின்
MARAVANA RAAI ANGOOR PANDRIP PIN
He has chased a pig to kill it
ஒரு பன்றியின் பின் சென்றார்
போவது மாயங்கண்டீர்
POVATHU MAAYANG KANDEER
In this way of life
இவை மாயமாம் இவர் அப்பெற்றியரான
இறைவனார் ஆதியார் சோதியா ராய்அங்கோர் சோர்வுபடா
IRAIVANAAR AATHIYAAI JOTHIYA ARAAI ANGKOR SOORYU PADAA
He is god form and prime old form and light form
இறைவரும் முன்னவரும் ஒளி வடிவினறும்
அறவனா ராவ தறிந்தோமேல்
ARAVANAA RAAVA THARIN THOO MEAL
And snake adorned form if we are seen him
அறவரும் ஆவதை அறிந்தோம் மேல்
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK ATT PADOO MEA
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
We will not surrender under his feet
7. பித்தரை ஒத்தொரு பெற்றியர்
PITHTHARAI OTH THORU PETRI YAR
He has been appearing in the lunatic form
பித்தரைப் போன்று ஒரு தன்மை உடையராய் இருக்கின்றார்
நற்றவை என்னைப்பெற்ற
NATRAVAI ENNAIP PETRA
My mother who gave good birth to me
என்னைப் பெற்ற நல்ல தாயும்
முற்றவை தம்மனை தந்தைக்குந்
MUTRAVAI THAM MANAI THANTHAIK KUNTH
And the good old grandmother to that two persons he is mother father daughters and to all he is intimate god form so that he is god to everybody
வயது முதிர்ந்த அவர் தாயும் இந்த இருவருக்கும் அன்னை தந்தை தமக்கை
தவ்வைக்குந் தம்பிரானார்
THAVAIK KUNTH THAM PIRAA NAAR
என்பவருக்கும் ஆகிய ஒவ்வோர்க்கு இறைவராக உள்ள இவர்
செத்தவர் தந்தலை யிற்பலி
SEITH THAVAR THAN THALAIYIR PALI
But he has taken dead person skull and collected begging foot into it
இறந்தவர் தலையோட்டில் பிச்சை
கொள்வதே செல்வமாகி
KOL VATHEA SELVA MAAKI
He has considered as wealth
ஏற்பதே செல்வமாக
அத்தவ மாவ தறிந்தோமேல்
ATH THAVA MAAVA THARIN THOMEAL
In that mannerism filled person if we know about him
அன்னதொடு தவமுடையராதலை அறிந்தோமேல்
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK KAAT PADOMEEA
We will not surrender under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
8. உம்பரான் ஊழியான் ஆழியான்
UMBA RAAN OOLIYAAN AALI YAAN
Indiran Ruthiran and thirumal
இந்திரன் உருத்திரன் திருமால்
ஓங்கி மலர்உறைவான்
ONGI MALAR URAI VAAN
And in the lotus flower residing Bharama
தாமரை மலரில் உறையும் நான்முகன்
தம்பர மல்லவர் சிந்திப்
THAM BARA MALLAVAR SIN THIP
All are not prime god
என்னும் இவர்கள் அளவில் உள்ளரல்லர் என்றும்
பவர்தடு மாற்றறுப்பார்
PAVAR THADU MAAT RUPPAAR
Those who thing over them whose mind bogging problems are not completely solved
தம்மை நினைப்பாரது மனக்கவலையைப்
எம்பர மல்லவர் என்னெஞ்சத்
EMPARA MALLAVAR EN NENJATH
They are not in a position to remove in a sesame grain amount of problems
போக்குபவர் எம்அளவும் அல்லர் என்று சொல்லப்படுகின்ற இவர் என் மனத்திலும்
துள்ளும் இருப்பதாகி
THULLUM IRUPPATHAAKI
Those who are entered in to my mind and got problems in mind
இருத்தலறுடையவராய் வேறு
அம்பர மாவ தறிந்தோமேல்
AMPARA MAAVA THARIN THOMEL
He is available in the heaven place
வெளியாதலை அறிந்தோம் எனில்
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet
நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
9. இந்திர னுக்கும் இராவண
INDHIRA NUKKUM IRAAVANA
My dear lard Siva who blessed Indiran and Ravana
எங்கள் தலைவர் தேவர் கோமானாகிய இந்திரனுக்கும் அரக்கர் கோமானாகிய
னுக்கும் அருள்புரிந்தார்
NUKKUM ARUL PURINTHAAR
And then given boon to them
இராவணனுக்கும் அவர் அருள் புரிந்தார் அந்தணர்க்கு உரிய
மந்திரம் ஓதுவர் மாமறை
MANTHIRAM OTHUVAR MAA MARAI
மந்திரம் ஓதுதல் மறைபாடுதல் என்பனவற்றையும்
பாடுவர் மான்மறியர்
Bharmins who are chanting the veethass and lard Siva who has carried stage on his hand
வேடர்க்கு உரிய மான் கன்றைப் பிடித்தலையும் உடையவர்
சிந்துரக் கண்ணனும் நான்முக
SINTHURAK KANNA NUM NAAN MUGA
Bharma and Thirumal
திருமால் பிரம்மன்
னும்முட னாய்த்தனியே
NAANMUGA NUM MUDANAAI THANI YEA
Lard Siva stands away from them
என்னும் இருவருக்கும் உடனாயிருப்ப அவரோடு நிறத்தலே அன்றி
அந்தரஞ் செல்வ தறிந்தோமேல்
ANTHARANJ SELVA THARIN THOMEL
He is in the space place
நாம்இவர்க் காட்படோமே
NAAM IVARK KAAT PADOMEA
We will not surrender under his feet
நாம் அவற்றை எல்லாம் அறிந்தோமேல் நாம் இவர்க்கு ஆட்படோமே
10 கூடலர் மன்னன் குலநாவ
KOO DALAR MANNAN KULA NAAVA
To the enemies he is king form
பகைவர்க்கு அவர் வணங்கும் அரசனும்
தாம் பட்டு தனியே உயர்ந்தும்
THAAM PATTU THANIYEA YUYAR NTHUM
ணங்கும் அரசனும்
லூர்க்கோன் நலத்தமிழைப்
LOORK KON NALATH TAMILAIP
The highly regarded leader to thirunavaloor place and goodness giving Tamil poems
மேன்மை பொருந்திய திருநாவலூர்க்குத் தலைவர் நன்மையையுடைய தமிழ் பாடலால்
பாடவல்ல பரமன்னடி யார்க்கடி மைவழுவா
PAADAVALLA PARA MANN ADI YAARK KADIMAI VALUVAA
Those disciples who are singing the above songs to live slavery life under his feet
சிவனடியார்க்கு அடிமை வாழ்வது செய்யுமாற்றால் அப்பெருமானை
நாடவல் லதொண்டன் ஆரூரன் ஆட்படு மாறுசொல்லிப்
NAADA VALLA THONDAN AARURAN AAT PADU MAARU SOLLIP
That nabi arrooran to his lard Siva how will we surrender under his feet
அடைய என்னுகின்றவனும் ஆகிய நம்பி ஆரூரன் தன் தலைவனுக்கு ஆட்படுதல் இவ்வாறு எனச் சொல்லி
பாடவல் லார்பர லோகத் திருப்பது பண்டமன்றே
PAADA VALLAAR PARALOGATH THIRUPPATHU PANDA MANDREA
And this decade is sung by those disciples and they are gone to upper world, that work is easier to them
இப்பதிகத்தை பாட வல்லவர் மேலான் உலகத்தில் சென்று தங்குதல் பொருளன்று(மிக எளிதாம்)
Om thiruchitrambalam